conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
と言うこは11月から始めるってことですね。それなら11月までに準備万全ですね。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] と言うこは11月から始めるってことですね。それなら11月までに準備万全ですね。
翻訳依頼文
So you are looking to start in November, that way you are fully ramped up by November?
chibbi
さんによる翻訳
と言うこは11月から始めるってことですね。それなら11月までに準備万全ですね。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
86文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
193.5円
翻訳時間
39分
フリーランサー
chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
ご連絡ありがとうございます。そちらが出品されている2つのギターが色が違って、ピックガードがこのモデルの物でなかったので少し心配だったのです。もしこの結構状態の良いワインバーストっぽいモデルが在庫があるのであれば、前向きに検討しようかと思います。現在出品されているものは購入するのは少し難しそうですが、またどこかで目にすることがあれば非常に興味深い品です。 もう少しこのギターの詳細を教えて下さい。ギタリストのモデルは5本所有してるのですが、そちらのギターは全く違う感じですね。ビンテージを修復したものでしょうか?
英語 → 日本語
とりあえず、これらの商品をお取り寄せいたしましょうか?
英語 → 日本語
私が(そのような行動を取るという)モチベーションを得たのは、自分の性的嗜好に悩み苦しんでいる子供達の書いた手紙を受け取っていたからです。子供達はうつ状態でした。 中には自殺してしまいたいと書いた子もいました。 また、自分の親、家族から見放されてしまった子たちもいました。 一体私には何ができるのだろうかと、そのことが私を苦しめました。 確かに、私に助けを求める子供達一人一人と話をすることができるでしょう。しかし、助けを求める子供がいる一方で、そのように助けを求めることができない子供はもっとたくさんいるということは明らかです。彼らは果たして自分の将来はあるのか、人生がもっとよくなることがあるのだろうか・・と思案しているのです。
英語 → 日本語
個人口座或いは共同口座どちらでも添付の申込書の記入をお願いします。 〇〇 Capital口座開設申請書を記入後、あなたの市民権に基づいた必要な以下の書類を添付してください。 非居住外国人-1つの有効な政府発行ID(パスポートが望ましい) 重要事項:IDは有効期限が切れていないもので、コピーは必ずサインのある側と顔写真がある側両面が必要です。 コピーはクリアに写っているものとします(例えばパスポートは情報ページとサインのあるページ)。 ID上のサインは申請書のサインと同一のものであること。 書類の送付に際し、原本(オリジナル)であるとともに有効なIDがはっきりと写っていることが必要です。それらを踏まえたうえで、我々のTaguig にある〇〇 Capital Securities本部へ宅配便にてお送りください。
英語 → 日本語
chibbiさんの他の公開翻訳
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.
As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.
Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?
I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
日本語 → 英語
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.
After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.
Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow?
Do you have a specific time zone you prefer?
Please let me make sure the address of the pick-up destination.
Is it the name of the company you have below?
Please print out the PDF and hand it to the driver.
As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.
I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.
I'm sorry that I can't help you.
日本語 → 英語
Dear Ms. Sinem Aleda
I'm sorry for replying late.
Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.
I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.
I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.
As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
日本語 → 英語
Our company A would like to hire E the number 99 as a D team member who is participating in the C class of the sporting event B series held in Japan in 2021. As for the conditions and everything else, we will omit but please refer to the contract.
日本語 → 英語
chibbiさんのお仕事募集
日⇄英の翻訳が可能です。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,953人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する