Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
と言うこは11月から始めるってことですね。それなら11月までに準備万全ですね。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] と言うこは11月から始めるってことですね。それなら11月までに準備万全ですね。
翻訳依頼文
So you are looking to start in November, that way you are fully ramped up by November?
chibbi
さんによる翻訳
と言うこは11月から始めるってことですね。それなら11月までに準備万全ですね。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
86文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
193.5円
翻訳時間
39分
フリーランサー
chibbi
Starter
現在アメリカワシントン州シアトル郊外に住んでいます。ノースウエスト航空、デルタ航空の予約課で長年予約全般、フリクエントフライヤーエリートラインでマイルに関...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
重要:私たちのウェブサイトでmoncler だけを注文することはしないでください。myderqueenのスタッフがあなたのVIP割引を削除してしまいます。 あなたが様々なブランドを注文できることはわかっています。それを条件にVIPプログラムを提示したのですから。 重要なのはMonclerだけではなくおそらく将来的にはMonclerからVIP割引がなくなるかもしれないということですが、確かではありません。 とりあえず報告までに。
英語 → 日本語
BonnieとMadeleine代4000ドルのうち2000ドルのお支払いについて質問があります。私がお送りしたBonnieはいかがでしたでしょうか?それからBonnieの分だけのお支払いだと理解していますが、Bonnieの分は全額お支払いいただいたということでMadelynを再度作るまで待つ必要はないという事でしょうか?まだ作成を全く開始していないMadelyn分のお支払いを止めておられるのでしょうか。最低でもBonnieをすぐにお届けしたいと思っています。それで良いかどうかお返事下さい。
英語 → 日本語
1. 配達時にサインをもらってください。 2. このCD2枚セットのコピーを入手できますか。 3. Liv Moon CDを探すのはどれ位大変ですか??もちろんAnthemのサイン入りで。 「Nuclear Blast」ですが、私が探しているのはBlack Empire CDです。
英語 → 日本語
ご登録いただいたお名前をカスタマーサポートまでお知らせいただきありがとうございます。 まず、失礼を承知で登録名を変更した理由をお聞きしたいのですが、あなたが日本国籍であり、英語の書類を共有することが容易ではないことも理解できます。 そして少なくとも1つの英語のサポート文書を手伝いさせていただくことをお勧めします。 また、POI書類に記載されているお名前を英語に翻訳してお送りいただくことも可能ですので、ご協力させていただくことも可能です。
英語 → 日本語
chibbiさんの他の公開翻訳
Regarding the shipping, I'd like to wait till Monday to find out how many days it will take to ship out small parcels to Japan. If there is no problem, I'm thinking to ask you to ship for now.
As for airmail, I found out when I consulted with Mr. A about shipping the items I had purchased.
Would it be all right to ask you the details about the airmail Mr. A suggests?
I'm just wondering what's the difference between Mr. A's and Mr. B's shipping method.
日本語 → 英語
As I like to pay for the products, please give me your routing number, account number, and account type.
After receiving the payment, I will make an arrangement for the shipping. It is also possible to arrange for a pick-up if you trust me enough.
Would it be all right with you to arrange for a pick-up tomorrow?
Do you have a specific time zone you prefer?
Please let me make sure the address of the pick-up destination.
Is it the name of the company you have below?
Please print out the PDF and hand it to the driver.
As for the case of Yamazaki 18, the price in Japan has been skyrocketing, and it costs around 90,000yen with shipping for domestic.
I've researched exporting alcohols and found out it is impossible.
I'm sorry that I can't help you.
日本語 → 英語
Dear Ms. Sinem Aleda
I'm sorry for replying late.
Due to the server trouble, I have a contact with, my reply was late because I was unable to receive your replies.
I was notified by the person in charge that you may see in the mail that I had received your reply and had it transferred to me.
I highly appreciate that you advised me of a solution to this issue.
As well as returning back the package to the SHIPPER, we are middle of searching for the best choice to solve this matter so please be patient for now for a while.
日本語 → 英語
Our company A would like to hire E the number 99 as a D team member who is participating in the C class of the sporting event B series held in Japan in 2021. As for the conditions and everything else, we will omit but please refer to the contract.
日本語 → 英語
chibbiさんのお仕事募集
日⇄英の翻訳が可能です。
1,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,618人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する