Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして… DAICHI MIURA LIVE T...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は siennajo さん parksa さん peace8493 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 674文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/10/02 17:16:57 閲覧 1879回
残り時間: 終了

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER" in 浜松公演&名古屋公演終了 そして…

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
浜松公演
名古屋公演
終了しました

両公演ともかなりの盛り上がりで皆さんと熱くFEVERできたんではないでしょうか

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"in 하마마츠 공연 및 나고야 공연 종료 그리고 ...

DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015 "FEVER"
하마 마츠 공연
나고야 공연
종료했습니다

두 공연 모두 꽤 업된 분위기로 여러분과 뜨겁게 FEVER할 수 있었던게 아닐까요?

公演中の皆さんの声援はもちろん、今回のTOURでは「Meet&Greet&Cheers」というバックステージ企画をやっているのですがそこでも凄く楽しかったと言う声を直接いただき沢山のパワーを皆さんからもらいました

本当に有難うございました


さぁ次は仙台公演
次はどんなFEVERを皆さんと作れるのか
凄く楽しみです
是非会場でお会いしましょう^_^

공연 중 여러분의 성원은 물론, 이번 TOUR는 "Meet & Greet & Cheers"라는 백 스테이지 기획을 하고 있는데요. 거기에서도 굉장히 즐거웠다고 말하는 목소리를 직접 받아 많은 파워를 여러분으로부터 받았습니다.

정말 감사드립니다.


자, 다음은 센다이 공연
다음은 어떤 FEVER을 여러분과 만들 수 있을지
굉장히 기대됩니다
꼭 공연장에서 만나요 ^ _ ^

写真解説

一枚目「浜松から名古屋へ」
浜松公演が終わった後、バスで名古屋に移動しました
みんなで軽く乾杯したり浜松公演の話をしながら楽しく移動
ただシルバーウィーク渋滞が半端なかった


二枚目「黒沢薫 / Supernova duet with 三浦大知」
10月28日にリリースの黒沢さんのソロ10周年記念シングルに参加させて頂きました

사진 설명

첫번째 "하마마츠에서 나고야로"
하마마츠 공연이 끝난 후 버스로 나고야로 이동했습니다
모두 가볍게 건배하고 하마마츠 공연 이야기를 하면서 즐겁게 이동
다만 실버 위크 정체가 장난 아니었어요.


두번째 "쿠로사와 카오루 / Supernova duet with 미우라 다이치"
10 월 28 일에 릴리스되는 쿠로사와씨의 솔로 10주년 기념 싱글에 참여했습니다.


黒沢さんには三浦大知ソロデビュー曲を書いて頂いたりLIVEを見に行かせて頂いたりと昔からお世話になっているのですが、今回黒沢さんも僕もソロ10周年と言う事もありお話をいただきまして御一緒させて頂きました
凄く嬉しかったです

間奏に入っている黒沢さんのコーラスは僕のデビュー曲のときのコーラスになっていたりと色んな所にスパイスの利いた誰でも楽しめる一曲だと思いますので皆さん是非チェックしてくださいね

쿠로사와 씨에게는 미우라 다이치 솔로 데뷔곡을 써 주시거나 LIVE를 보러 오시거나, 옛날부터 신세를 지고 있는데, 이번에는 쿠로사와 씨도 저도 솔로 10주년이기도 해서, 권유해 주신 덕분에 함께하게 되었습니다.
굉장히 기뻤습니다.

막간에 들어있는 쿠로사와 씨의 코러스는 제 데뷔 곡의 때의 코러스라던가 여러곳에 감칠맛 나는 누구나 즐길 수있는 곡이라고 생각하니까요, 여러분 꼭 체크해 주세요.

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。