Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 2015年9月18日にご提供いただいたインボイスを詳細に検討いたしましたことをお知らせします。商品説明があなたのアカウントで受理されたものと合致しているこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん sujiko さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kusakabeによる依頼 2015/09/25 13:37:39 閲覧 1848回
残り時間: 終了

I wanted to let you know that we took a closer review of the invoice that you provided to us on September, 18, 2015. It was determined, since the item descriptions matched that of what was received in your account, and the unit value of each item was listed that we can accept the invoice.

We have updated all of the values to match that on your invoice. Of the 18 packages that were on hold, we have released 9 from hold. The remaining 9 are still on hold. However, these are able to ship. We have to keep them on hold to ensure that they ship together. When you are ready to ship these packages, please email us and we will create the ship request on your behalf based on your specifications.

a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/25 13:52:59に投稿されました
2015年9月18日にご提供いただいたインボイスを詳細に検討いたしましたことをお知らせします。商品説明があなたのアカウントで受理されたものと合致していること、そして各商品の単価がリストアップされていることから、当インボイスは受理可能であると決定されました。

あなたのインボイス上にあるものと合致するすべての価格を更新しました。保留されている18箱のうち、9箱を解放しました。残りの9箱はまだ保留中です。しかし、これらは出荷可能です。確実に一緒に出荷できるようにするため、保留状態にしておく必要があります。これらのパッケージを出荷する用意が出来ましたら、メールでご連絡ください。その後、あなたの仕様書に基づき、あなたの代わりに出荷リクエストを作成します。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/25 13:52:45に投稿されました
貴方が2015年9月18日に弊社へ提供した請求書を確認したことをお知らせします。
商品の説明が貴方のアカウントに受領された内容と一致したので、各品の単価が記載され、請求書を受け取ることができる
ことを決定しました。

本請求書において一致した全価格を更新しました。保留中の小包10個のうち9個が保留から解除されましたが、残りの9個は解除されていません。しかし、出荷可能です。一緒に出荷することの確認として保留が必要だったのです。これらの出荷が準備万端になった時、メールをお送りください。その後、貴方の仕様に基づき貴方の代理として出荷の要請を作成します。
★★★☆☆ 3.0/1
hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/25 13:59:14に投稿されました
2015年9月18日にあなたが提出したインボイスをよく調べてみましたのでお知らせしたいと思います。品物の記述は、あなたのアカウントで受け取られたものの記述と同じであり、また各品物の単価は記載されておりましたので、インボイスを認めることに決めました。

私たちはあなたのインボイスと同じになるようにすべての値段をアップデートしました。保留になっていた18個の荷物のうち、そのなかから9つを配送しました。残りの9個はまだ保留中です。しかし、それらは発送できます。それらがまとめて発送されるよう保留しておく必要があります。それらの荷物を発送する準備ができた時は、メールでお知らせください。あなたの明細書に基づき、あなたに代わって発送リクエストを作成します。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。