Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] アクセス方法は、大きく分けてバス・電車の2通り。便利な高速バスをお勧め致します 富士北麓地域は言わずと知れた観光地であり、近くには河口湖・石和温泉と数多...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tatsuoishimura さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

tadasuke1075による依頼 2015/09/17 19:49:12 閲覧 2218回
残り時間: 終了

アクセス方法は、大きく分けてバス・電車の2通り。便利な高速バスをお勧め致します

富士北麓地域は言わずと知れた観光地であり、近くには河口湖・石和温泉と数多くの宿泊先がございます。その中で当社と提携し、インバウンドやサイクリストの受け入れを積極的に行ってる宿泊施設の紹介をします。※ 他にも多数ございます

富士山麓の贅沢なひと時を贅沢な旅館で

旅行の最終日には東京ショッピング・御殿場アウトレットも楽しめるのも「やまなし観光」の強み。

広範囲でサイクリングを楽しめるのもこの地域ならでは

You can reach here by bus or train. We advise you to take a highway bus.

Fujisan Hokuroku is a well-known scenic site and is close to Lake Kawaguchi and Isawa Onsen, where a lot of accommodations are available. We can introduce you tie-up hotels that actively accept foreign guest or cyclists. *There are other hotels available, too.

Enjoy a luxurious time at a luxurious Ryokan at the foot of Mt. Fuji.

On the last day of your stay, you can enjoy shopping in Tokyo or at Gotemba Outlet, which is another advantage of staying in Yamanashi.

In this region, you can also enjoy cycling in large areas.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。