Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こうしたサービスには様々のものがあり、場合によっては企業にとっては間接的な利用となっているものの、ある重要な意味でソーシャルの世界で大きな注目を集めている...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん hhanyu7 さん a_ayumi さん yo1358 さん ykse さん tyuuganemoti さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4897文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 40分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/15 11:31:22 閲覧 6513回
残り時間: 終了

Just ‘Venmo’ me: How social payments will change your business

I recently celebrated a friend’s birthday in San Francisco. After several hours of carousing over dinner, the 15 guests and I raised a final glass and walked out of the restaurant at ease — seamlessly handling the bill portion of the evening like seasoned pros.

Two days later, we got push notifications from Venmo to pay what was owed to our friend who had picked up the tab. No muss, no fuss.

「Venmo」で返してくれ: ソーシャルペイメントはビジネスをどのように変えるのか

私は最近、サンフランシスコで友人の誕生日を祝った。夕食で酒を飲んで盛り上がった数時間後、15人のゲストと私は最後に乾杯してレストランをのんびりした気持ちで後にしたーその晩の支払い処理は継ぎ目なく進みさながら熟練したプロのようだった。

2日後、私たちは、勘定書を手にした友人に負っている額を支払うようにとVenmoからプッシュ通知を受け取った。面倒なこと、ややこしいことは何もない。

From San Francisco to Shanghai, communities everywhere are taking to digital money transferring with gusto. And there’s a major social component to it too: Many apps, such as Venmo, integrate with bigger platforms as another way of broadcasting — or, some might say, boasting about — all of our activities.

So, as Venmo becomes to payments what Google is to search, how might this growing trend impact your business’ bottom line in the not-so-distant future? I recently took a more in-depth look at all the different types of money transfers on social. But in the bigger picture, here’s the gist of what’s in store.

サンフランシスコから上海まで、どこのコミュニティであっても楽しげに電子マネーを送金するのが習慣になりつつある。そしてそれには主要な社会的構成要素もある。Venmoなどの多くのアプリは、やることなすことすべてを吹聴するもう一つのやり方としてーいや、自慢する、というのかもしれないがーさらに大きなプラットフォームと統合している。

だから、VenmoがGoogleが検索するものを決済するようになれば、この増えつつある傾向によって、そんなに遠くない将来、あなたのビジネスの純損失はどのような影響を受けるのだろうか?私は最近、ソーシャル上での様々なマネートランスファーのタイプすべてを徹底的に調べてみた。

The Social Component of Currency Apps

Money-transfer apps are growing in quantity and sophistication. As a result, they are blending the utilitarian aspect of the digital financial exchange with a community-driven experience commonly associated with, or in some cases directly happening on, social networks.

As a free digital wallet, Venmo turns transactions into status updates that can be liked or commented on. People can find friends by granting the app access to their location or Facebook account, and those friends’ activity is then viewable in a Facebook-like news feed in the Venmo app.

通貨アプリの社会的構成要素

送金アプリは量と高度化において成長しつつある。その結果、デジタルな金融取引の実用的な側面と、一般にソーシャルネットワークと関係する、あるいは時としてソーシャルネットワークで直接起こっている、コニュニティ主導の経験が一体化している。

無料デジタル財布として、Venmoは取引きを、いいねやコメントが残せるステータスアップデートに変える。場所やFacebookのアカウントへのアプリのアクセスを許可することによって友だちを探すことができ、またその友だちの行動は、VenmoアプリでFacebookのようなニュースフィードで見ることができる。

While Venmo has kept the social component in-app, on the other end of the spectrum is ChangeTip, which makes the experience inherently cross-network. The app lets users of Bitcoin (a digital currency) send and accept donations, tips, gifts, payments and rewards on a dozen platforms, including Facebook, Twitter, Tumblr, Slack and SoundCloud.

The networks themselves have gotten into the game as well. Facebook’s peer-to-peer payment feature enables friends to exchange money via the Messenger app. All people need to do is add a US debit card to their Facebook account. But unlike Venmo or ChangeTip, keeping the transaction contained within Messenger prevents it from being a visible social experience.

Venmoは社会的構成要素をアプリ内に留めていたが、その対極にあるのは、体験を本質的にクロスネットワークにするChangeTipだ。そのアプリでは、Bitcoin(デジタル貨幣)のユーザは、Facebook、Twitter、Tumblr、 Slack、 SoundCloudをはじめとする様々なプラットフォーム上で寄付、チップ、ギフト、支払い、報酬などを送ったり受け取ったりできる。

そうしたネットワーク自体もこのゲームに参入していた。Facebookのピアツーピア決済機能では、友人たちがMessengerアプリを介してお金のやりとりができる。 やらなければならないのは、アメリカのデビットカードをFacebookのアカウントに加えることだけだ。しかしVenmoやChangeTipとは違い、Messenger内での取引きをそのまま維持することで、取引きが目に見えるソーシャル体験で見られないようにしてある。

Twitter, on the other hand, recently began testing In-Tweet Purchases, a feature that enables buyers to complete transactions directly from a Tweet. The big differentiator: It’s actually designed with businesses in mind. Certain items from sellers, such as Burberry and The Home Depot, are available for purchase within Twitter’s timeline.

一方、Twitterは最近、In-Tweet Purchase(インツイート購買)のテストを開始した。これは、バイヤーがツイートから直接、取引を完了させられる機能だ。実際にビジネスを念頭に置いて設計されているものであるというのが、大きく異なる点だ。BurberryやThe Home Depotのような売主から提供される信頼のおけるアイテムを、Twitterのタイムライン上で購入できるのである。

The fact is, 78 percent of people already say that social media greatly impacts their buying behavior, with 4 in 10 having made a purchase either online or in the store after sharing or marking an item as a favorite on Twitter, Facebook, or Pinterest. With the evolution of money-transfer apps and their social integrations, these exchanges could move from being purely peer-to-peer to also supporting business-to-consumer activities.

The Potential Payoff for Marketers

Unfortunately, aside from Twitter’s new feature, businesses are limited in how they can use many of these apps — for now.

事実、78%の人が既に、自分の購買動向はソーシャルメディアから多大な影響を受けていると言い、10人に4人が、Twitter、Facebook、あるいはPinterest上でアイテムをシェアしたり、「お気に入り」としてマークしたりした後、オンラインか実店舗で購入している。送金アプリが進化し、社会に組み込まれることで、こういったやり取りは、純粋なピアツーピアから、B to C (企業と個人間の商取引)活動へと進展するかもしれない。

マーケティング責任者に良い結果をもたらす可能性

Twitterの新たな機能は別だが、残念ながらビジネスによるこれら多くのアプリの使用法は限られている。それも、今のところではあるが。

Venmo can’t be used to accept payments on a website, collect funds from customers, or receive payment for goods from a business provider. Snapchat, in a partnership with Square, created Snapcash — a way for people to exchange money within the app’s Chat feature — but it remains a peer-to-peer payment system not for commercial purposes.

Venmoは、ウェブサイト上での支払いに応じたり、顧客から資金調達したり、あるいはビジネスプロバイダーから商品代金を受け取ったりすることに利用できない。Squareと協働関係にあるSnapchatは、Snapcashを生み出した。これは、同アプリのChat機能内でお金のやり取りをする方法だが、商業目的ではない、ピアツーピアの支払方法のままである。

While these services have varied and in some cases indirect use cases for businesses, they are all making a splash in the social space in an important way: by keeping people on their platforms. Previously, if a group of Facebook friends wanted to go in on a gift, they’d have to go to another website to exchange money, leaving the social network where brands’ targeted posts and ads are reaching them. Now, people are beginning to complete the transaction in the same place the conversation started.

こうしたサービスには様々のものがあり、場合によっては企業にとっては間接的な利用となっているものの、ある重要な意味でソーシャルの世界で大きな注目を集めている。 それはユーザをプラットフォームにとどめておけるということだ。以前ならFacebookの友達グループがギフトを送ろうと思うとき、ブランド企業がターゲットした投稿や広告がリーチしたサイトを離れて、お金のやり取りをする別のサイトに行かなくてはならなかった。 今では、会話が始まったその場所で取引を終了させることができる。

Twitter’s In-Tweet Purchases keep people on the social network throughout the entire buying process, creating a significant opportunity for businesses. If people are already in the buying mindset, the barrier to influencing their purchase decisions is lower, and the risk of them dropping out decreases since there is less time between discovery and purchase.

TwitterのIn-Tweet Purchasesは、全購入プロセスの間ずっとソーシャルネットワークの利用者をキープし続け、同時に大きなビジネスチャンスを作り出している。利用者がすでに購入する考えでいるなら、彼らの購買決定を左右する障害は低く、そして発見と購入の間の時間が少ないために、彼らが途中で止めるリスクは低下する。

As for Venmo and Snapchat, they’re creating opportunities among a younger demographic. In fact, a Deloitte report found that social media influences the purchasing decisions of 47 percent of millennials. Although businesses can’t yet take advantage of either tool in a direct capacity, the seed has been planted. People are now associating financial transactions with their social experiences and activities.

VenmoとSnapchatに関しては、両社は若い年齢層の間に機会を作り出している。実際、Deloitteの報告では、ソーシャルメディアは47パーセントのミレニアル世代の購買決定に影響を与えていると分かった。企業は直接的な立場でどちらのツールもまだうまく活用できていないけれど、種は植えられた。人々は今や金融取引と彼らのソーシャル体験と活動を結び付けている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~途中Keeping Stock of a Billion-Dollar Industry on the Riseの手前まで)

http://venturebeat.com/2015/09/12/just-venmo-me-how-social-payments-will-change-your-business/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。