[英語から日本語への翻訳依頼] WeChat、電子書籍アプリをローンチ、読書をソーシャル化へ 中国で最大の人気を誇るチャットアプリ、WeChatは昨日、電子書籍アプリWeixin ...

この英語から日本語への翻訳依頼は anna_claba さん hhanyu7 さん nobuhiro-iwaki さん arclight さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1921文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 13分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/14 13:37:49 閲覧 4671回
残り時間: 終了

WeChat Launches E-Book App To Make Reading Social

WeChat, China’s most popular chat app, rolled out e-book app Weixin Dushu, or WeChat Read, yesterday. The app allows users to share their reading lists and experiences with WeChat friends, and is currently only available on the iOS platform.

WeChat is one of China’s most popular destinations for news reading, but the new app is dedicated for more voracious readers who prefer books. The service will allow WeChat users to read books in EPUB or TXT formats with a clean and ad-free interface.

WeChat、電子書籍アプリをローンチ、読書をソーシャル化へ

中国で最大の人気を誇るチャットアプリ、WeChatは昨日、電子書籍アプリWeixin Dushu(別名WeChat Read)を公開した。同アプリではユーザが自分の読書リスト、履歴をWeChatフレンドと共有でき、現在はiOSプラットフォームのみ利用できる。

WeChatは、ニュース記事閲覧において最も人気のあるサービスの1つであるが、この新アプリは本を好む愛読家向けだ。同サービスにより、WeChatユーザが、見やすく広告のないインターフェースでEPUBやTXTフォーマットの書籍を読むことができるようになるという。

Weixin Dushu includes a WeChat Moment-like content sharing platform where users can browse through the reading list of WeChat friends and share reading suggestions.

The app has also integrated “Leaderboard” and “Like”, two existing gamification features that have proven successful in WeChat Sport and Games. It also counts how long users have spent on reading in the app and turns it into a social competition, complete with a daily leaderboard that covers all your WeChat friends who have also opted in. Of course, you can close the service if you don’t want to share your reading list or compete with others.

Weixin Dushuには、WeChat Momentのようなコンテンツ共有プラットフォームがあり、ユーザがWeChatフレンドの読書リストを閲覧でき、お勧め書籍の共有もできる。

また、同アプリは、「Leaderboard」と「Like」という、WeChat Sport・Gamesで成功を収めた2つの既存のゲーミフィケーション機能を統合した。ユーザがアプリ内で何時間読書に時間を費やしているかをカウントし、ソーシャルネットワーク上でのコンテストを設け、選択したWeChatフレンド全員の情報が掲載されるデイリーリーダーボードを備える。もちろん、読書リストの共有や他者と競争したくない場合は、同サービスを停止することができる。

The platform now has books cover a wide range of categories from fiction, history, biography to social science. Currently all the books listed in the enclosed e-book store are copyrighted content from third-party publishers, which are free to read or sold for tens of RMB.

Given the fast expansion of the WeChat platform into payments, it is a little disappointing that WeXin Dushu now only supports payment through Apple ID, and not WeChat payment, which is more popular among Chinese users.

このプラットフォームではフィクションから歴史、生物学、社会科学など色んな分野の本を扱っている。Weixin Dushuは独立した電子書籍ストアで、現時点でリストされた本はすべてサードパーティの出版社達から提供され、無料で読める本もあれば、数十人民元程度で売り出されるの本もある。

Wechatプラットフォームは決済サービスにもかなり力を入れているが、ちょっと残念なことに、現在Wexin DushuはApple IDを通じての支払いしか対応しておらず、中国人ユーザーに人気のあるWechat Paymentにはまだサポートしていない。

Tencent, the parent company of WeChat, has been gearing up to explore the online publishing industry in recent years. The internet giant has joined up with Cloudary, the online publishing business of Shanda, earlier this year to become the largest online book publisher in China.

WeChatの親会社Tencentは、近年、オンライン出版業界を検討する準備を整えていた。このインターネットの巨人は、中国で最大のオンライン書籍出版社となるために、Shandaのオンライン出版事業であるCloudaryと同盟した。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/08/28/wechat-reading/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。