Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] チャットベースのパーソナルアシスタントHelprが マレーシアで開始 Groupon APACの元幹部によって設立された、オンデマンドのパーソナル...

この英語から日本語への翻訳依頼は a_ayumi さん hhanyu7 さん aleshi_jp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 8分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/11 11:30:57 閲覧 2654回
残り時間: 終了

Chat-based personal assistant Helpr launches in Malaysia

The on-demand personal assistant Helpr, founded by former Groupon APAC execs, launches in Kuala Lumpur

Life in Malaysia just got easier with the launch of personal assistant service Helpr. Founded by former Groupon APAC executives Ang Kok Seong and Eujean Lee and Wafiq Rodzuan, Helpr has officially launched its service after operating in beta mode since June.

チャットベースのパーソナルアシスタントHelprが
マレーシアで開始

Groupon APACの元幹部によって設立された、オンデマンドのパーソナルアシスタントHelprは、クアラルンプールで開始する。

マレーシアの生活は、パーソナルアシスタントサービHelprのおかげでより楽になった。Groupon APACの元幹部、Ang Kok Seong、Eujean Leeそして Wafiq Rodzuanによって設立された、Helprは6月からのベータモードの運営の後に本格的に開始された。

“The idea of having a personal assistant is nothing new but we have taken this one step further by providing on-demand personal assistant services via your mobile phone. We want to be the go-to person when someone needs help and it must be simple and reliable,” said Ang.

The service that Helpr provides ranges from running errands, dispatch, delivery, food ordering, ticket booking, and even answering questions through research. To use the service, customers just have to send in their request via WhatsApp or SMS, then Helpr will proceed with their requests.

「パーソナルアシスタントを持つという考えは今に始まったことではありませんが、しかし私たちは、携帯電話を通してオンデマンドのパーソナルアシスタントサービスを提供することにより一歩さらに踏み出したのです。私たちは、人が助けを必要としていれば、頼りになる人になりたいのです、そしてそれは簡単かつ信頼性がなければなりません」とAng氏は言う。

Helprが提供するサービスは、使い走り、発送、配達、食べ物の注文、チケット予約、また調査からの質問に答えると様々な範囲で提供する。サービスを利用するには、顧客は、WhatsAppまたはSMSでリクエストを送る必要があり、その後Helprはそのリクエストの処理を進める。

To ensure safety for users, Helpr is equipped with 128-bit encrypted HTTPS link via Whatsapp and SMS that allows users to safely input their payment details. It does not charge customers prior to completing any requests and always makes sure that they get their customers explicit approval before proceeding.

Expanding channels

Helpr was only available through SMS during its beta mode, but it has since expanded to include email, Facebook Messenger, live chat via its website and WhatsApp. The startup is the first in Malaysia to offer personal assistant services through WhatsApp.

利用者の安全を確保するため、HelprはWhatsappと SMS経由のHTTPSリンクを128ビットで暗号化する機能を搭載し、利用者が安全に支払いの詳細を入力できるようにしている。利用者がリクエストを記入し終えるまで代金の請求はなく、必ず進行する前に利用者の明確な承認を得ることを確認するようにしている。

ルートの拡張

Helprはベータモード中はSMSからでしか利用はできなかったが、以来Eメール、Facebook Messenger、自身のウェブサイト経由のライブチャットそしてWhatsAppを含むように拡張された。このスタートアップの企業は、マレーシアで初めて、WhatsAppを通してのパーソナルアシスタントサービスを提供する。

“At present, we are the only start up that provides personal assistant services via so many channels and we truly believe that this is one of our competitive advantages. We received a lot of feedback during our beta stage … one of the key outcomes from that was multi-channel communication,” said Ang.

Helpr plans to expand its service to the region by the end of 2015.

Echelon Malaysia 2015 returns to Kuala Lumpur on October 1 at Connexion @ Nexus. Interested in sponsoring/exhibiting at Echelon Malaysia? Get in touch at contact@e27.co. You can also get your tickets here. Exclusive to e27 readers, use promo code e27Spark to enjoy awesome savings.

「目下のところ、私たちは多くのチャンネルを介してパーソナルアシスタントサービスを提供する唯一のスタートアップであり、これは競争する上での弊社の強みの1つだと心の底から感じています。ベータ版の段階で多くのフィードバックを頂きました。その結果生まれた主要なものの1つが、マルチチャンネルコミュニケーションなのです。」とAng氏は述べた。

2015年末までにサービス地域を拡大する予定のHelpr

Echelon Malaysia 2015が、10月1日にConnexion@Nexusに登場し、クアラルンプールに戻ってくる。資金援助やEchelon Malaysiaでの展示に興味はあるだろうか? contact@27.coに連絡してほしい。チケットもここから入手可能だ。e27読者は、プロモーションコード「e27Spark」を使って、大幅値引きを享受しよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/chat-based-personal-assistant-helpr-launches-malaysia-20150907/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。