Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からイタリア語への翻訳依頼] お客様へ この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 1.到着遅延について ご注文商品は7月11日に発送手続きを完了しました。 おそらくイタリ...

この日本語からイタリア語への翻訳依頼は marco84 さん lielac さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 18分 です。

betchiによる依頼 2015/09/11 10:26:15 閲覧 3168回
残り時間: 終了

お客様へ

この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

1.到着遅延について

ご注文商品は7月11日に発送手続きを完了しました。
おそらくイタリアの税関で長い間足止めされていたのだと思います。
その理由は私たちには把握できません。
時々このようなことが起こり、私たちもとても残念な思いをします。

2.関税について

関税や手数料は税関が決めており、私たちは事前にそれを
確認することができません。
以前同じ商品を送った際は関税は全くかかりませんでした。

ご要望の全額返金に対応させていただきます。

marco84
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/09/11 10:44:49に投稿されました
Gentile cliente,

Siamo veramente dispiaciuti per il disturbo che Le abbiamo arrecato.

1) Riguardo al ritardo nei tempi di consegna.

Le procedure di spedizione per il suo ordine sono state completate in data 11 Luglio.
È probabile che il pacco sia stato fermato in dogana per un lungo periodo.
Per quale motivo non ci è dato saperlo.
A volte casi simili accadono e creano un profondo dispiacere anche a noi.

2) Riguardo alle operazioni di sdoganamento.

I costi per le procedure di sdoganamento sono stabiliti dall'ufficio doganale e noi non possiamo verificarli in anticipo.
In passato, spedendo lo stesso oggetto, non venne imposta nessuna tassa doganale.

Le restituiremo l'intera somma richiesta.

lielac
評価 50
翻訳 / イタリア語
- 2015/09/11 14:43:48に投稿されました
Ci rammarichiamo per il disagio che ha dovuto subire.

1. Sulla ritardata consegna delle merci

Per quanto riguarda il suo ordine abbiamo terminato tutta la procedura per la consegna l'11 luglio.
Per cui supponiamo che abbiano tenuto l'oggetto per lungo tempo alla dogana in Italia.
Noi non possiamo sapere il motivo ma ogni tanto succedono questi inconvenienti. Ci dispiace davvero tanto.

2. Dazi doganali

Dazi doganali e gli altri oneri doganali vengono aggiornati e calcolati in dogana e noi non possiamo avere queste informazioni anticipatamente in alcun modo.
Ad esempio, precedentemente abbiamo avuto l'ordine dello stesso articolo ma i dazi doganali non sono stati applicati.

Ci scusiamo di nuovo per l'inconveniente e Le rimborseremo la somma totale pagata da Lei.







クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。