Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 尊敬するXさま 大変多忙で、やっとのことで旧テレシネ機を動かしてみました。しかし複雑な機構で作ってある為、フイルムの速度が安定しないばかりか、古く弱って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "手紙" のトピックと関連があります。 chrixchie さん wada_jun さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

sawaitによる依頼 2015/09/08 20:12:42 閲覧 2321回
残り時間: 終了

尊敬するXさま

大変多忙で、やっとのことで旧テレシネ機を動かしてみました。しかし複雑な機構で作ってある為、フイルムの速度が安定しないばかりか、古く弱っているフイルムが切断されるという事故も起きました。「広告に偽りあり」と思う次第です。

まだ数時間しか使用していない状態で、パーツも全て揃っています。どうか差額の金額をお支払いするので、最新のマシンと取り替えて頂けませんか?

是非とも宜しくお願い致します。

chrixchie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 20:52:19に投稿されました
Dear

I was very busy in this days. Just I tried to move the old telecine machine. However because of the complex mechanism, it was happened that it was not stable the speed of the film moreover the weak old film was cut. I think "There lie in advertising".

The machine that has been used only a few hours and its' part all gathered. I would like to ask you, if it is possible to substitute with new machine paying the difference of the price.

I thank you in advance for your kind understanding.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
wada_jun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/08 20:38:25に投稿されました
Dear X,

I had been very busy and I just had time to activate old telecine machine, but it has so complicated machinery and an unstable film sending speed. It also accidentally cut its depleted film. I think the advertisement was false.

I just used it for only a couple of hours and it has all parts. I want you to exchange it with new machine. In that case, I will pat the difference to you.

Thank you for your understanding.
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

謙虚な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。