[日本語から英語への翻訳依頼] 新井ひとみと中江友梨が初舞台『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和』のライブビューイング・ニコ生・ルッキュが決定! 『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん bijintachi1 さん [削除済みユーザ] さん jasmine81 さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1050文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/09/03 14:36:02 閲覧 1216回
残り時間: 終了

新井ひとみと中江友梨が初舞台『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和』のライブビューイング・ニコ生・ルッキュが決定!

『舞台 増田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和』がライブビューイング他で見れます!!!ぜひチェック!

【ライブビューイング】
特殊メイクのキャストたちを生中継の大スクリーンで観劇!
・中継日時:2015年9月19日(土) 19時開演予定
・料金:3,400円(税込)
※チケットぴあにて8月29日(土)午前11時より先行受付開始

The live viewing /Niko-sei/Lukyou of the stage debut of Hitomi Arai & Yuka Nakae "Stage Kosuke Masuda's Theater Gag Strip Weather" was decided!

You can watch "Stage Kosuke Masuda's Theater Gag Strip Weather" on the live viewing else!!! Please check it out!

[Live Viewing]
Theater-going the special make up casts in the big screen on live!
- Live Date & Time: Sept. 19 (Sat), 2015, it will begin at 19:00.
- Charge: 3,400 yen (including tax)
*Reservation in advance will start on Aug. 29 (Sat) at 11:00 am at the Ticket Pia.

・会場:全国各地19か所の映画館 ※開場時刻は会場により異なります。
会場詳細はコチラ↓
http://www.livespire.jp/
チケット発売に関する詳細はhttp://www.livespire.jp/でご確認ください。
【注意事項】
※通常の公演と同様に、お客様に楽しんでいただく上映回です。
場合によっては、拍手や声援などが起こる場合もございますので、ご理解の上、ご購入ください(ただし危険行為は禁止しております)。

・Venue: 19 movie theaters throughout the country. Note: Opening time of each theater varies.
The venue details are here ↓
http://www.livespire.jp/
Please confirm the details of the ticket sales in: http://www.livespire.jp/.

[Points to note]
※Like the normal performances, it is a screening session for the guests' enjoyment. Please note in purchasing ticket that there may be occasions when audience give applause or shouts of encouragement ( but we prohibit the dangerous actions).


※劇場内は、カメラや携帯電話などのいかなる機材においても録音/録画/撮影を禁止しております。このような行為が行われた場合は、撮影された内容を削除の上ご退場いただきますので、予めご了承ください。
※配信中継イベントのため、映像・音声の乱れが生じる場合がございます。
予めご了承ください。
※公演が予定終了時刻を大幅に超える場合、公演途中でも上映を終了する場合がございます。予めご了承ください。

*You are not allowed to record and take a photograph of inside of the theater regardless of equipment such as camera and mobile phone. If you take such an action, we ask you to leave the theater after deleting what you took. We appreciate your understanding in advance.

*As it is a live event, the filming and voice might be disturbed sometimes. We appreciate your understanding in advance.
*If the movie finishes far behind schedule, we might stop the movie before the end of it. We appreciate your understanding in advance.

【ニコニコ生放送】
いまだ明らかにされていない予測不可能なストーリー展開と
当日発表される「土曜昼の主役争奪戦マッチ」の結果を生コメントしながら楽しめる!!
・放送日時:
①2015年9月19日(土)14時開始予定 ※「土曜昼の主役争奪戦マッチ」発表公演
②2015年9月19日(土)19時開始予定
・料金:①②共に各1,600ニコニコポイント(税込1,600円)
※生放送終了後のタイムシフト視聴が可能です。

[Niko Niko live]
You can enjoy the unpredictable story-line which is never clarified yet and the result of the while you are adding your comment on the video!

Broadcasting date and time:
① at 14:00 scheduled to start, Sat., September 19, 2015 ※ The public performances of "The battle match of the leading cast for the Saturday noon" will be shown.
② at 19:00 scheduled to start, Sat., September 19, 2015
Fee: ①② each 1,600 smiling point (1,600 yen including tax)
※ It is possible to watch the time-shift viewing after the live broadcast ends.

・販売期間:①②共に2015年9月6日(日)~10月24日(土)
・タイムシフト視聴可能期間:①②共に2015年9月19日(日)~10月31日(土)

【ルッキュ】
複数のキャラターを代わる代わる演じるキャストたちを
自由にズームアップして追いかけられる!!
・料金:1,600円(税込)
・販売期間:2015年9月6日(日)~10月24日(土)
・視聴可能期間:2015年9月26日(土)~10月31日(土)
・ホームページ:https://lukyou.com/

Period of sale: From September 6th Sunday through October 24tht Saturday 2015 for both 1 and 2.
Period where you can see shifting of time: From September 19th Sunday through October 31st Saturday for both 1 and 2.

(Lukyou)
You can run after the casts who play several characters by taking turns by zooming up at their discretion.

Admission: 1,600 Yen including tax
Period of sale: From September 6th Sunday through October 24th Saturday 2015
Period where you can see: From September 26th Saturday through October 31st Saturday 2015
URL: https://lukyou.com/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。