Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 承知しました。 しかし、届いた請求書内容に誤りがありました。 このメールで添付したPurchase Order; 9-3-2015の注文書の内容で確定です...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん bijintachi1 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mirakomaによる依頼 2015/09/03 13:42:27 閲覧 1973回
残り時間: 終了

承知しました。
しかし、届いた請求書内容に誤りがありました。
このメールで添付したPurchase Order; 9-3-2015の注文書の内容で確定です。
他の注文書は破棄して下さい。
この注文書通りに発送して下さい。
そして正確なインボイスを下さい。

私は今回注文した商品の到着を急いでいます。
代金支払前になりますが、
できれば今日中に発送して欲しいです。
代金の支払いはインボイスを確認したら必ず直ぐに行います。

ちなみ2度送ったDeal memoに目を通して頂けましたか?
回答が欲しいです。





sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/03 13:54:59に投稿されました
I understand.
But I found a mistake in the invoice that I received.
We decided that the Purchase Order;9-3-2015 we attached in this e-mail is correct.
May I ask you to discard other purchase orders?
Would you send based on this purchase order?
Please send us the correct invoice.

I need to have the item that I ordered this time immediately.
Although I have not paid for it yet, I would like you to send it today if you can.
I will make a payment for it immediately after I check the invoice.

Have you checked the deal memo that I had sent to you twice?
I need to have your reply.
bijintachi1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/03 13:53:44に投稿されました
I umderstand.
However, there was an error in the received invoice content.
It is determined by the contents of the purchase order on 9-3-2015; Purchase Order that was attached in this email.
Please discard the other purchase order.
Please ship as described on this purchase order.
And please give me the exact invoice.

I am in a hurry in waiting for the arrival of the product that I ordered this time.
Although it will be before payment,
If possible I want to ship it by today.
After I check the invoice I will do payment of the product as soob as possible.

By the way, did you see through the Deal memo that I have sent twice?
Please answer it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。