Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 柄の中央にカタバミの紋がついています。これは武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。 カタバミはoxalisの日本訳で日本で家紋によく用いられます。 ...
翻訳依頼文
柄の中央にカタバミの紋がついています。これは武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。
カタバミはoxalisの日本訳で日本で家紋によく用いられます。
柄は螺鈿がほどこされています。
螺鈿は伝統工芸に用いられる装飾技法のひとつで、貝殻の真珠層の部分を切り出した板状の素材を、木地の表面にはめ込む手法です。
作られた時代は不明です。
ほとんどのサビはきれいに落としています。
刃は片切刃で長さは●センチです。
分銅は●グラムです。
カタバミはoxalisの日本訳で日本で家紋によく用いられます。
柄は螺鈿がほどこされています。
螺鈿は伝統工芸に用いられる装飾技法のひとつで、貝殻の真珠層の部分を切り出した板状の素材を、木地の表面にはめ込む手法です。
作られた時代は不明です。
ほとんどのサビはきれいに落としています。
刃は片切刃で長さは●センチです。
分銅は●グラムです。
fhsanda
さんによる翻訳
There is a crest of a Katabami on the center of the handle. This is a Katabami sword, representing the Samurai warriors.
Katabami is oxalis in Japanese, and is often used in Japanese family crests.
The handle is decorated with Raden.
Raden is a traditional Japanese decorative technique, and is made by cutting out a plate-like nacre (aka mother of pearl) from the shell. This material is then inserted/fitted into a wooden base.
The period when it was produced is unknown.
Most of the rust has been cleaned off.
The blade is one-sided, and is ●cm long.
It weighs ●grams.
Katabami is oxalis in Japanese, and is often used in Japanese family crests.
The handle is decorated with Raden.
Raden is a traditional Japanese decorative technique, and is made by cutting out a plate-like nacre (aka mother of pearl) from the shell. This material is then inserted/fitted into a wooden base.
The period when it was produced is unknown.
Most of the rust has been cleaned off.
The blade is one-sided, and is ●cm long.
It weighs ●grams.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 206文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,854円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
fhsanda
Standard