Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 品質保証のエンジニアがヨーヨーの名人でチャンピオン(実際このような人物が、我々のスタッフにいる)であることを知り、彼女が忍耐力と様々なチームと一緒に仕事を...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん pralinek さん a_ayumi さん hhanyu7 さん kamijo さん pineapple_2525 さん [削除済みユーザ] さん mhartsell11329 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4997文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/25 19:07:24 閲覧 4245回
残り時間: 終了

How to not hire the next office jerk at your startup

He talks too loudly on the phone, gossips about his coworkers, cuts colleagues off in meetings, and takes the food in the office refrigerator that’s clearly labeled for someone else.

The office jerk.

創業時に腹立たしい従業員を雇用しない方法

彼は同僚の噂話を電話でするのだが、声が大きすぎるのだ。それに同僚を会議に出席させないし、他人のものと明らかにわかるようにラベルが貼られた食べ物も、会社の冷蔵庫から取ってしまう。

If you’ve spent any time in a work environment, you’ve probably run across this low-EQ individual. Characteristics may include lack of self-awareness, bullying, backstabbing, and egotism. Not every workplace has an office jerk, but those that do suffer the consequences. After all, a company is only as strong as its weakest employee. My experience as CEO has taught me how businesses can avoid the negative impact that unpleasant employees can unleash on the workplace and, moreover, how leaders can and should cultivate an environment of trust, reliability, and collaboration in their startup.

もしあなたが職場環境で時間を過ごしたことがあるなら、恐らくこうした低EQな人に出会ったことがあるかもしれない。特徴は、自覚の欠如、いじめ、裏切り、そして利己主義だ。どの職場にも嫌な仕事仲間がいるわけではないが、そういう仕事仲間がいる職場は報いを受ける。結局、企業の強さは、その中の最も弱い従業員によって決まる。CEOとしての私の経験によって、どのようにしてビジネスは不愉快な従業員が職場にのさばるというマイナス影響を回避できるのか、さらにどのようにしてリーダーは、スタートアップの段階で信用、信頼、強調のある環境を培うことができ、培うべきなのかを私は学んだ。

The Toxic Effect of Jerks

There is a clear connection between workplace hostility and employee productivity. A recent study by Connectria of 250 IT professionals found that 65 percent of respondents have dreaded going to work because of a difficult coworker, while 40 percent said it caused the quality of their work to decline. Research released by Georgetown University’s McDonough School of Business supports this conclusion, finding that employees performed 33 percent worse on anagram puzzles and had 39 percent fewer ideas after the experimenter belittled them.

労働者が抱く反感と従業員の生産能力の間には、明確な結びつきが存在する。Connectria of 250 IT の専門家による最近行われた調査によれば、回答者の65%が、気難しい同僚がいるために仕事に行くことを恐れているということであった。一方で回答者の40%は、彼らによって仕事の質が低下すると答えた。ジョージタウン大学のMcDonough School of Business supports の研究によってこの結果が明らかにされたのだが、そのような気難しい者のうち、33%はつづり換えのパズルにおいて良い成績を残せず、39%は彼らに価値を見出していない実験者に続き、いくつかのアイデアを持ったのである。

What does this mean for your startup? One bad seed can significantly influence the rest of your workforce, affecting the output, creativity, and quality of work, as well as your overall bottom line. Clearly, there are major downsides to having a less-than-friendly staffer on the books. My solution? Make every effort not to hire a jerk in the first place.

これがあなたのスタートアップにとってどんな意味を持つのだろう。1つの悪い種は、最終的な収益のみならず、残りの従業員に著しい影響を与え、生産、創造力、そして労働の質が影響を受ける。あまり友好的ではないスタッフを雇っていることには、マイナス面があるのは明らかだ。私の解決法? そもそも、不愉快なヤツを雇わないように、最大限の努力をすることだ。

The Simple Solution

Over the years, I’ve learned that you can train people to do almost any job you need, but you can’t train the jerk out of people. I have stressed to our HR team the importance of bringing on new hires who are not only smart, knowledgeable, and talented, but also friendly, polite, and respectful. It has made a difference both in our overall office morale and our business results. If an employee is difficult in the office, you can bet they’ll be difficult in front of your prospects and customers, the media, and other influencers in the industry. Your company’s reputation and brand depend on a person’s overall experience during interactions with your employees.

簡単な解決法

何年にもわたり、私は、あらゆる必要な仕事をほとんどこなすよう他人を訓練することはできると学んだのだが、厄介なやつを訓練することはできないとわかった。私は受け持ちのチームに、聡明で知識人で、才能にあふれているだけでなく、社交的で礼儀正しく、しっかりとした新人を引き入れるという重要性を強く主張してきた。それによって、我々の会社の意気込みと営業成績両方においてある違いを生み出した。もしも社内で気難しい従業員がいれば、あなたは彼らが本当に顧客の前だったり事業の影響において気難しいのかに賭けることができる。会社の評判やブランドは、従業員との関わりにおける個人的な経験の総括によって左右されるのである。

Having a rude, demeaning representative setting the first impression does not reflect the kind of brand image we all strive to convey.

Using Hidden Strengths to Discover Character

Throughout the hiring process, businesses should make a point of digging deeper into potential candidates’ personalities to uncover hidden talents. Executives are often trained to quickly unearth key workplace skills or industry expertise, but it’s your employees’ secret strengths that may be the real indicator of their success.

第一印象を決めてしまう無礼で屈辱的な担当者を持つことは、我々全員が懸命に伝えようとするようなブランドイメージを反映していない。

性格を見抜くために隠れた力を生かす

雇用プロセスを通して、ビジネスは常に、隠された才能を見いだすために有力候補者の人柄についてより深く調べるべきだ。幹部は多くの場合、重要な職場のスキルや業界の専門知識を素早く発掘するように訓練されている。それは従業員の隠れた強みではあるが、企業の成功の真の指標となるかもしれないのだ。

Discovering that a QA engineer is a champion yo-yo expert (we actually have one of these on staff) tells us that she possesses the patience and flexibility needed to work alongside different teams. Knowing that a software engineer feels confident heading out for a five-day backpacking trip in the wilderness demonstrates his planning skills as well as his ability to adapt to unforeseen changes or challenges. Conversely, skilled chess players are able to display high levels of concentration and ignore distractions around them, so they should be considered a resource when looking to solve highly technical issues that take a great deal of focus.

品質保証のエンジニアがヨーヨーの名人でチャンピオン(実際このような人物が、我々のスタッフにいる)であることを知り、彼女が忍耐力と様々なチームと一緒に仕事をする柔軟性を持っていることが分かった。大自然の中、5日間のバックパック旅行を難なくこなしてしまうソフトウェアエンジニアは、計画立案能力や予期せぬ変化や困難に対応できる能力を持っていることを示している。逆に、チェスの名人は、高い集中力を発揮し、周りの邪念を無視することができるので、かなり集中が必要なとても専門的な課題を解決する際はきっと頼りになるだろう。

Take the time to go beyond the norm, and you’ll find you have lots of secret weapons in your arsenal that you never knew were there.

A workforce made up of happy employees who work well together and trust and rely on one another is essential to a startup’s success. Work environments like this lend themselves to easier collaboration, brainstorming, and problem solving, which all benefit a business’ bottom line.

時間をかけて常識の枠を超えよう、そうすればそこにあるとはまったく気づかなかった秘密兵器が兵器庫にたくさんあると分かるだろう。

うまくみんなと働き、互いに信用信頼し合う明るい従業員たちで構成された職場は、スタートアップの成功に欠かせない要素だ。このような職場環境では、協調、ブレインストーミング、問題解決をより容易にするのに役に立つ。これらはすべてビジネスの肝心な点にはプラスになる。

Countering the Inevitable Objection

Some of you may be thinking, “surely there are many cases where jerks actually are good for business.” We’ve all read the stories about mercurial individuals whose jerkiness seems to be interwoven with their greatness. But, as Tony Schwartz, the productivity expert who runs The Energy Project, recently stated in The New York Times, employees perform better when they feel their needs are being met. As Steve Jobs’ biographer Walter Isaacson wrote, “Nasty was not necessary. It hindered [Jobs] more than it helped him.”

避けられない異議に反論する

あなた達の中には、「確かに、不愉快な人が実際にはビジネスにとってはいい場合が多くあります」と考えているかもしれない。私たちはみんな頭の回転の早い人達の話を読んだことがある。そして頭の回転の早い人達の馬鹿さ加減は素晴らしさと織り交ざっているように見える。しかし、The Energy Projectを経営するTony Schwartzが最近The New York Timesで述べたように、従業員は必要が満たされたと感じる時によりよい業績を上げる。Steve Jobsの伝記作家であるWalter Lssacsonはこう書いた。「悪質さは必要ではなかった。それは、彼(Jobs)の助けになるどころかの妨げだった」

Structuring teams that work and communicate efficiently with each other goes a long way in the quality of work produced. It’s crucial to workplace morale and your bottom line that both human resources and the entire executive team have clear insight into your work culture so they can successfully find and cultivate candidates who possess qualities that help your success — not hinder it.

Brad Wiskirchen is CEO of Kount.

互いに効率的に働きコミュニケーションを取れるチームを構築することは、作り出される仕事の質に大いに役立つ。それは職場のモラルにとって、またあなたの肝心要となるものにとって極めて重大だ。あなたにとっての肝心要とは、人材と全体の重役チームの両方が職場文化へのはっきりした洞察力を持つことであり、そうすることでチームは、邪魔になるのではなく、会社の成功の助けとなる能力を持つ候補者を首尾よく見つけて啓発できるようになる。

Brad WiskirchenはKountのCEOだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/21/how-to-not-hire-the-next-office-jerk-at-your-startup/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。