Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] UberのWeChat ドラマが中国での成功を目指したユニークな挑戦を公開した 外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というU...

この英語から日本語への翻訳依頼は yukiohta さん a_ayumi さん macorron さん hhanyu7 さん jeida_fei さん mhartsell11329 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4420文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 7分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/25 19:01:50 閲覧 4910回
残り時間: 終了

Uber’s WeChat drama exposes the unique challenges of winning in China

Uber’s latest complaint is kind of hilarious but at the same time understandable, considering the alien and oftentimes confusing market that is China. It’s hard to forget the huge amount of resources the ride-hailing company is throwing at its attempt to conquer this market, which has led to frequent headlines.

In a nutshell, Uber believes it is the victim of — albeit indirectly, though not exactly discreetly — anti-competitive behavior from its single biggest rival and market incumbent in the country, the ubiquitous Didi Kuaidi.

UberのWeChat ドラマが中国での成功を目指したユニークな挑戦を公開した

外国においてしばしば混沌した市場と考えられているのは中国だ、というUberが最近言った不平は、ある意味では滑稽だが、同時に理解できる内容だ。タクシー市場で成功するために一石を投じている企業が非常に多いことを忘れることはできない、ということはよく見出しになっている。

非直接的ではあったが、しかしきっちりと慎重に、ということもなく、Ueberは、要は、これは至る所で見かけるDidi Kuaidiという国内で唯一最大のライバルに立ち向かえる余地がない、ということの犠牲なのだと信じているのだ。

Indirectly because, in this case, Didi hasn’t actually done anything wrong per se. Instead, one of Didi’s biggest investors, Tencent, seems to have blocked Uber from its WeChat app, as well as the 600 million active users that go along with it.

For those outside Asia and China who may not be entirely familiar with WeChat, Andreessen Horowitz Partner Connie Chan perhaps most succinctly described the importance of Tencent’s WeChat app in her excellent analysis:

間接的な理由になるが、今回のケースでは、Didi自体は何も悪いことはしていない。その代りに、Didiの最大の出資者であるTencentが、Uberを自身のWeChat アプリから締め出し、Uberの6億人のアクティブ・ユーザーも同時に締め出したようだ。

アジアや中国の外にいて全くWeChatになじみのない人々にとっては、Andreessen Horowitz のパートナーであるConnie Chan がおそらく最も端的に
TencentのWeChatアプリの重要性について分析を行っている。

“Along with its basic communication features,” Chan wrote in a blog post, “WeChat users in China can access services to hail a taxi, order food delivery, buy movie tickets, play casual games, check in for a flight, send money to friends, access fitness tracker data, book a doctor appointment, get banking statements, pay the water bill, find geo-targeted coupons, recognize music, search for a book at the local library, meet strangers around you, follow celebrity news, read magazine articles, and even donate to charity… all in a single, integrated app.”

「基本的なコミュニケーション機能と共に、中国国内のWeChatユーザは、タクシーを読んだり、食べ物の配達を注文したり、映画チケットの購入したり、カジュアルゲームをプレイしたり、フライトを確認したり、友人に送金したり、フィットネストラッカーデータにアクセスしたり、医師の診察を予約したり、銀行預金残高証明書を入手したり、水道料金を支払ったり、特定地域向けクーポンを見つけたり、曲を認識したり、地元の本やで本を探したり、自分の周りにいる見知らぬ人に会ったり、セレブニュースをフォローしたり、雑誌の記事を読んだり、チャリティに寄付することまで、すべてことをたった1つの、統合されたアプリで行うことができるのです。」とChan氏はブログに書いている。

That’s why WeChat has become such a big deal both at home and — more as a case study of where Western apps like Facebook Messenger will head — abroad.

In an interview with Bloomberg published today, Uber’s senior vice president for business, Emil Michael, said the company is facing “a deterioration in the competitive environment” in China. He pointed to a chain of events that started with the disappearance of Uber’s customer support profile on WeChat in the cities of Hangzhou and then Beijing (on March 16 and 17, respectively).

このようしにしてWeChatは国内、国外(Facebook Messengerのような欧米のアプリが先行している地域では一事例としてであるが)の両方で一大事件となっているのである。

本日発表されたブルームバーグとのインタビューで、Uberの営業部長であるEmil Michael氏は、自社が中国で非常に苛烈な競争環境に置かれていると述べた。彼は一連の出来事について、3月16日に広州、17日に北京で発生した、WeChatでの Uberの顧客情報の紛失が発端となったことを指摘している。

And while Bloomberg, citing local media reports in China, said that Tencent accused Uber of violating WeChat policy and complained about technical glitches, the real reason is likely to be far more… sinister? But hey, what’s going to be the upshot? For now, while the ride-hailing space in the country (indeed globally) — and the legislation around it — is going through its initial growing pains, it seems extremely unlikely that the Chinese courts would seek to intervene on an anti-trust basis against Tencent or Didi.

そして、ブルームバーグは、中国国内メディアの放送を引用し、TencentがUberをWeChat policy 違反で告発し、技術的な瑕疵について訴えた事を歌えている。しかし、実際のところは、この報道よりもずっと不穏を呈している。しかし、最終的にはどうなるのだろうか?これまでのところは、国内の(実際には世界中の)参入の余地に関しては、この初期段階での苦労を経験しているものである。一方で、中国の法廷がTencent か Didiに対して、独占禁止法を根拠に活動を制限する方法を模索することは全くなさそうである。

After all, China’s government appears to be in quite the protectionist mode at present, made worse by its home stock market woes and moves to depreciate its currency in what many see as an attempt to stay competitive and spur a slowing economy.

But here’s the reason I opened by saying that the complaint is kind of hilarious, and the crux of why this whole thing has blown up to become such a big issue for Uber: The US company is clearly relying a little too heavily on a Chinese-controlled platform, which, for all intents and purposes, is as good as owned by its direct competitor. Uber has allowed itself to get into a situation where it’s not OK for it to be “banned” on WeChat.

結局のところ、中国政府は現状ではきわめて保護主義的な立場をとっているように見える。多くの問題を抱える中国株式市場によってさらに拍車がかかり、自国通貨安へと進んでいる。それが国際競争力の維持と減速する経済を刺激する目的であることは明らかである。

しかしここにこそ、この訴えがある意味滑稽であるとしてこの記事を書きだした理由がある。そして、この全体の出来事が Uberにとってこのような大事件に膨れ上がってしまった理由でもある。それは米国企業が、中国政府によって統制されたプラットフォームに少し依存し過ぎているのは明らかな点だ。事実上、直接の競合先に雇われているようなものである。Uberは、とても好ましいとは言えないWeChatから締め出されるという状況に、自ら飛び込んでいるのである。

That’s kind of a sucky state of affairs. And while Didi might not so easily get away with this kind of behavior in a country like the U.S., the reality is that Uber is fighting a war on enemy territory.

Being banned on WeChat is increasingly going to be a headache for any company — foreign or local — that wants to benefit from that powerful and almost unparalleled channel to more than 600 million tech-savvy Chinese consumers, many of whom have credit cards linked to their WeChat account.

これはある意味悲惨な状況だ。そして、Didiがこうしたアメリカのような国でみられる性質を乗り越えられない限りは、Uberにとっては敵陣地内で戦う戦争のような現実がある。

クレジットカードをアカウントにリンクさせているような、600万人を超える技術通の中国人カスタマーを多く抱え、影響力があり他に類をみないチャンネルを有しているWeChatから追放されることは、国内外問わず利益を得たい企業にとって大きな頭痛の種となって行くことだろう。

But if Uber wants to have a real shot at stealing market share from Didi in China — and I don’t see why it shouldn’t have a real shot based on its current projections and the endless money that it’s throwing at the problem — it will clearly have to move away from any kind of strategy that involves reliance on or expectation of good will from a defensive competitor that controls powerful gateways to local consumers.

Especially when that competitor is a homegrown answer from a country as notoriously difficult for foreign tech companies to navigate and win in as China.

しかしUberが中国のDidiから市場シェアを奪うために本格的にやってみたいと思うなら、-Uberの現在時点の見通しや市場争奪に投げつけている、限りない資金に基づけば、Uberは本格的な展開にでるべきでないとする理由は私には見当たらないー Uberは、地元の消費者への強大なゲートウェイを取り仕切る、受け身の競合への依存や善意の期待を必要とするようなどんな戦略からも、明らかに遠ざからなければならないだろう。

その競合が、中国のように上手く交渉を進め勝ち取るのは、外国のハイテク企業とっては難しいことで有名な国の現地の対応策となっている場合は特にだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/08/24/ubers-wechat-drama-exposes-the-unique-challenges-of-winning-in-china/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。