Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。 「特権の販売の除去をアピール」で検索をご計画の作成と提出ですか? それはどう言うものなのでしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 albanana さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 134文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/08/23 02:05:19 閲覧 1245回
残り時間: 終了

この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんでした。

「特権の販売の除去をアピール」で検索をご計画の作成と提出ですか?
それはどう言うものなのでしょうか?

カード決済の未払いについてはどうしたら良いのでしょうか?
私はそちらの方も処理しなくてはいけない義務があると思うのです。

albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 02:15:31に投稿されました
I am sorry for the trouble for this time.
Is that the making plan and submission by the search "Appeal the removal of the sale of privilege"?
I am not sure what it is.
What should I do for unpaid credit and payment?
I assume you also have a responsibility of correspondence for the situation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
albanana
albanana- 9年以上前
一番下の”そちらの方も”が相手方ではなく、この問題についてもという意味でしたら、下記にしてください。
I am sorry for the trouble for this time.
Is that the making plan and submission by the search "Appeal the removal of the sale of privilege"?
I am not sure what it is.
What should I do for unpaid credit and payment?
I assume I have a responsibility to deal with the problem also.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/08/23 02:24:31に投稿されました
I apologize for any inconvenience this may cause you.

Are you planning on creating “Search ‘Make an appeal for removal of privileged sales’” and submitting it?
What is used for?

How do I handle outstanding payment by credit card?
I believe I have the responsibility to take care of it as well.

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。