Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 海を越えて中国では、XiaomiやOnePlusの様なスタートアップが、有名企業よりもはるかに購入しやすい価格で、ハイテク機器を消費者に直接販売することに...
翻訳依頼文
She created Japan’s Xiaomi, launching 21 gadgets in 2 months
Japan’s consumer electronics giants are struggling. Today’s Sony, for example, bears little resemblance to the industry leader it was in the eighties and nineties. Since February 2014, it’s spun off its television, audio, and video divisions – and sold its PC segment outright.
Increased foreign competition is just one reason for the sector’s rapid decline. Japan’s tech titans have also been accused of moving too slow – with red tape, bureaucracy, and an emphasis on seniority over ability hampering innovation.
Japan’s consumer electronics giants are struggling. Today’s Sony, for example, bears little resemblance to the industry leader it was in the eighties and nineties. Since February 2014, it’s spun off its television, audio, and video divisions – and sold its PC segment outright.
Increased foreign competition is just one reason for the sector’s rapid decline. Japan’s tech titans have also been accused of moving too slow – with red tape, bureaucracy, and an emphasis on seniority over ability hampering innovation.
pralinek
さんによる翻訳
彼女はXiaomiは2ヶ月で21の機器を発売したXiaomi日本を設立した。
日本の家電大手は難航している。例えば現在ソニーは80年代、90年代当時の業界のリーダーとしての姿とは程遠い。
2014年2月以来、ソニーはテレビ、オーディオ、ビデオ部門を各々独立させ、またパソコン部門を完全売却した。
海外市場での競争はそれら部門の急速な低迷の理由のひとつでしかない。日本の大手家電メーカーはお役所仕事や官僚制度、革新を阻害する年功序列主義などにより、ビジネスの速さが遅すぎるといった避難もある。
日本の家電大手は難航している。例えば現在ソニーは80年代、90年代当時の業界のリーダーとしての姿とは程遠い。
2014年2月以来、ソニーはテレビ、オーディオ、ビデオ部門を各々独立させ、またパソコン部門を完全売却した。
海外市場での競争はそれら部門の急速な低迷の理由のひとつでしかない。日本の大手家電メーカーはお役所仕事や官僚制度、革新を阻害する年功序列主義などにより、ビジネスの速さが遅すぎるといった避難もある。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 5420文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 12,195円
- 翻訳時間
- 約6時間
フリーランサー
pralinek
Starter (High)
フリーランサー
hhanyu7
Standard
フリーランサー
t_iino
Senior
フリーランサー
a_ayumi
Starter