Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京都品川区出身、短大卒業後、約15年間に渡り外資系企業にて貿易業務、子どものための国際NGO職員など様々な業務に携わって参りました。英語に触れていたい!...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん greene さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 56分 です。

echo315による依頼 2015/08/15 11:48:03 閲覧 1057回
残り時間: 終了

東京都品川区出身、短大卒業後、約15年間に渡り外資系企業にて貿易業務、子どものための国際NGO職員など様々な業務に携わって参りました。英語に触れていたい!そんな思いから外資系の会社を渡り歩きました。が、しかしながら、厳しい現実に何度もぶち当たり2度の突然雇用契約停止、両親の病気、自分自身の体調不良などなど様々などん底を体験してきました。また、会社内での派閥、社員同士集まれば人の悪口、足のひっぱりあい、社長への不平不満・・・ばかり。こんな環境にいたくない!

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/15 12:07:31に投稿されました
Coming from Shinagawa-ku Tokyo, after junior college graduation, I have been engaging in various duties for example at trading operation in foreign-affiliated companies or staff of international NGO for 15 years.
I was wandering from foreign-affiliated company to another company because I would like to be exposed to lots of English.
However, I have been faced with severe reality many times and I was fired suddenly twice, moreover experienced great hardships that are disease of parents or my own poor physical condition, etc...
And there are office politics, a derogatory remark from employees who gathered, standing in somebody's way each other, dissatisfaction and discontent to the president...I don't want to be here anymore!
greene
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/15 12:44:15に投稿されました
My hometown is Shinagawa ward in Tokyo and after graduated a junior college, I was engaged in many types of business including international trade at a foreign affiliated company for 15 years as well as working experience at an international NGO which specializes in child support. I have experienced and overcome many challenging realities like sudden termination of employment contract for twice, parents' diseases, my own deconditioning and so forth. Also, intracompany faction, talking bad things about others whenever employees get together, getting in each other's way, complaints about CEO, and so on and on... I want to get away off this kind of situation!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。