Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 人力車って乗ったことありますか?何度も浅草には行ったことあるけど、なかなか人力車に乗ることって無いですよね。私も興味はあったけど、あえて乗ることもなく、機...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 gracehill さん sujiko さん mdtrnsltn さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん htto さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 475文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

veltraによる依頼 2015/08/14 11:40:44 閲覧 4517回
残り時間: 終了

人力車って乗ったことありますか?何度も浅草には行ったことあるけど、なかなか人力車に乗ることって無いですよね。私も興味はあったけど、あえて乗ることもなく、機会もなく。。。別に予定が浅草にあったので、ついでに何か普段とは違うことをしたい!と思い、探していた所、こちらのサイトで人力車のアクティビティを発見!一緒に行く母も人力車初体験ということで2人でワクワク。しかし!!!行きの電車で人身事故発生!!予約時間に間に合わない。。。急いでバウチャーに書いてある緊急連絡先に電話。

Has there been a jinrikisha? Though I have gone many times in Asakusa, I do not readily get on a jinrikisha. Without though I was interested, getting on daringly; without an opportunity. . . Because there was a plan, particularly in Asakusa, it wants to be different from the anything usual times incidental! I discover the activity of the jinrikisha in thought, the place that I was looking for, this site! Mother going together is Waku Waku in two people concerning the jinrikisha first experience. However! !!An accident resulting in injury or death occurs by a for the train! !I am not in time for a reservation time. . . I call with the urgent contact information that is written on a voucher hastily.

事情を話すとすんなりと時間変更してくれて一安心。雷門の前で人力車のお兄さん(たくさんいますが、偶然話しかけたお兄さんがくるま屋さんのお兄さん)に話しかけバウチャーを見せると予約を確認しすぐに案内。頼まずにして、写真も撮ってくれます!なかなか取れないステキなアングルで、思い出に残る写真をたくさん撮ってくれました。今回は30分コースで浅草おまかせコース!お兄さんの浅草知識に脱帽。普段より高い位置から見る浅草の景色は普段とまた違ってステキでした。次は1時間コースを試してみたいです!

I change smoothly it at times when I talk about the circumstances and feel temporarily relieved. I confirm a reservation and inform it that I talk to the older brother (the older brother whom I was a lot, but talked to accidentally an older brother of a car dealer) of the jinrikisha in front of Kaminari-Mon Gate and show a voucher immediately. I do it without asking and take the photograph! I took a lot of photographs left in the memory in a wonderful angle not to readily get. A course to leave Asakusa for this time in a course for 30 minutes! It is taken his hat off by the Asakusa knowledge of the older brother. It was different from usual times in the scenery of Asakusa to look at from the higher position again and was wonderful. The next wants to try a course for one hour!

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。