Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] JDもまたO2O事業を強力なロジスティクスシステムのサポートを受けて推進している。これは主にスーパーマーケット、コンビニエンスストア、果物屋や花屋などオフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん chrixchie さん sayarara25 さん a_ayumi さん anna_claba さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2807文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 5分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/13 14:48:27 閲覧 4222回
残り時間: 終了

Tencent-Baidu-Wanda Unveil E-commerce Site Ffan To Compete With Alibaba

One year after its establishment, Tencent-Baidu-Wanda’s e-commerce joint venture has finally rolled out e-commerce service Ffan to tap into China’s O2O e-commerce industry.

Tencent-Baidu-WandaがAlibabaと競合するE-コマースサイトEfanを発表。

発足から1年後、E-コマースのジョイントベンチャーTencent-Baidu-Wandaは、遂に中国のO2O E-コマース インダストリーに入り込むE-コマースサービスEfanを開始しました。

In essence, Ffan is an open platform that aims to redirect online users to all kinds of offline services, such as parking, reservations at restaurants, and purchasing film tickets and products at discounts. The service now integrates a digital membership system, a rewards & points system, online payment service and online marketing programs.

本質的には、Ffanはオンライン上のユーザーを駐車サービスや、レストランの予約、映画のチケットや商品の割引購入といった、オフラインのサービスに転送する、オープンプラットフォームである。現在、当サービスはデジタル会員システムや、ポイント還元システム、オンライン支払サービス、オンラインマーケティングプログラムを統合したものとなっている。

It is obvious that Ffan is targeting at both B2B and B2C models. Through cooperation with business partners, the platform can better connect all member customers for effective promotion programs, unified rewards and payment systems. On the other hand, it will help Wanda increase user stickiness by converting one-time customer to more loyal customers, or membership.

FfanがB2B、B2C両方のビジネスモデルをターゲットに据えているのは明らかである。ビジネスパートナーとの提携を通して、全ユーザーは、このプラットフォームによって効果的な促進プログラムや、一括ポイント還元システム、そして支払サービスに繋がることができるだろう。
同時に、一時的なユーザーを、より継続的に利用するユーザー、つまり会員にすることで、Wandaが顧客の固定化を増やす手立てにもなるだろう。

As online shopping has surged, both of these models are of increasingly important for traditional retailers like Wanda, which has been squeezed in sales by “showrooming, ” a phenomonen where shoppers browse products in stores that then buy from e-commerce sites.

オンラインショッピングが盛んになるにつれて、両モデルはWandaのように「ショールミング(買い物客が店舗で品定めをしたあとでeコマースサイトで購入する現象)」による売上減に見舞われている既存の小売店にとってはますます重要になりつつある。

It is easy to speculate that Wanda Group will take the helm of the joint venture, as the real estate conglomerate maintains a 70% stake in the company, while Tencent and Baidu share the remainder evenly. However, the tie-up will also help the two internet giants to further expand into the lucrative e-commerce market by capitalizing on existing resources, Baidu through maps and Tencent through WeChat’s commitment to payments and social.

不動産コングロマリットであるWanda Groupはジョイントベンチャー株式の70%を取得しているため、この企業を支配していくことは容易に推測できる。他方、TencentとBaiduは残り30%の持分を均等に保有している。ただこの協力関係は、インターネットの巨人2社が既存のリソース上、すなわちBaiduは地図を通して、Tencentは決済やソーシャルに関するWeChatのコミットを通してキャピタライズすることで魅惑的なeコマースの市場に進出するのに役立っている。

Both Baidu and Tencent have reinforced their commitment to heavy early investment in O2O recently. Tencent has made moves to take control in the food delivery and car-hailing markets, while Baidu recently announced a 20 billion RMB investment in O2O group-buying sit Nuomi to fight off competition from private market players including Meituan.

Baidu、Tencentともに最近、O2Oに初期の投資していくという公約を補強している。Tencentは食品配送、配車市場をコントロールする方向に動いている一方、Baiduは最近 200億元をO2Oグループ購買サイトのNuomiに投資して、Meituanなど民間の市場プレーヤーとの競争に対処しようとしている。

Alibaba has also taken on the O2O challenge, investing $692 million USD in Intime Retail, one of China’s leading department store operators to develop O2O business. Moreover, the company has launched Miaojie, a service similar to Ffan which helps all physical department stores to tap O2O markets. According to the company, Miaojie is expected to cover 1000 stores across 15 Chinese cities by the end of 2015.

AlibabaもまたO2Oの課題に立ち向かっており、6億9,200万ドルを中国最大のデパートであるIntime Retailに投資してO2O事業拡大に動いている。さらに同社はMiaojieというFfanに似たサービスをローンチしている。このサービスはあらゆる実店舗型のデパートがO2O市場に進出するのに役立っている。同社によるとMiaojieは2015年末までに中国15の都市で1,000のデパートをカバーする予定だという。

JD is also pushing its O2O business with the support of powerful logistic system, mainly through cooperation with offline stories including supermarkets, convenience stores and fruit and flower stores. Although JD’s O2O business still steers clear of department stores, it would be a rational progression given its dominance in the sectors of consumer electronics, cloths and mother & baby products.

JDもまたO2O事業を強力なロジスティクスシステムのサポートを受けて推進している。これは主にスーパーマーケット、コンビニエンスストア、果物屋や花屋などオフライン店舗の協力によってなされている。JDのO2O事業は明らかにデパートの方を向いているが、消費者向け家電、衣料、マタニティ用品といった部門でのプレゼンスを考えるとこうした方向へ進むのは合理的なことだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/08/05/tencent-baidu-wanda-ffan/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。