[英語から日本語への翻訳依頼] 販売するだけのNIKEの在庫はありません。ブランドへ直接問い合わせなければなりませんので、以下に明瞭に品量、サイズ及び色を明記しなければなりません。 値...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ayunosukeによる依頼 2015/08/11 09:36:26 閲覧 1562回
残り時間: 終了

We do not have such NIKE amounts to sell, we need to ask directly to the brand. To do it we need to have quantities/sizes/colors written down clear.

Regarding the price it is ok, depending on the quantity you are buying.

Please note that for such large orders it could be easier to write a pre-order on the next season so that the brand is prepared to deliver all. I am sending you the SpringSummer 2016 colors for you to make it, if interested look at the attachments. Please tell. We will ask you only 25% deposit.

Regarding point no.2 we do not understand what you’re asking, please explain we are always on your side to help if possible.

Regarding point no.5 which is the size you need? ANTARES RED size?

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/11 09:51:14に投稿されました
販売するだけのNIKEの在庫はありません。ブランドへ直接問い合わせなければなりませんので、以下に明瞭に品量、サイズ及び色を明記しなければなりません。
値段については、貴方の購入量によりますが、問題ありません。

ご注意いただきたいのは、今回のような大口の注文では次シーズンのためプレオーダーされた方がやり易いです。そうすればブランドが全品の出荷の準備をできるからです。
貴方へ2016年春夏のカラーをお送りしますので、ご興味あれば添付ファイルをご参照ください。お返事お待ちします。弊社からの請求額は、25%のデポジットのみです。

ポイント2については、貴方の意図が分かりませんので、ご説明ください。
弊社は、常に、貴方の見方です。
ポイント5については、貴方のお望みのサイズは如何ほどですか。アンタレスレッドのサイズですか。
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/08/11 09:54:57に投稿されました
そんなに販売するだけのNIKEの数量はこちらにありません。ブランドに直接確認要です。そのためには数量・サイズ・色を明記する必要があります。

価格についてはどれだけの数量を購入するかにもよりますが、OKです。

このような大量オーダーの場合、来期の事前注文を作成するといいと思います。そうすればブランドも準備を整えて全ての商品を送ってくれるからです。2016年春夏の色をお送りしますので、ご興味があれば添付資料をご覧ください。当方ではデポジット25%分のお支払いのみで対応が可能です。

2番目のポイントにつきまして、あなた様からのご要望が何なのか分かりかねます。いつでも極力サポートさせて頂きますので再度ご説明いただけますようお願いします。

5番目のポイントにつきまして、必要なサイズをご連絡下さい。ANTARES REDのサイズは?
ayunosukeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。