Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 若者の街、原宿。 昼は観光客と若い女性が多いが、夜は会社帰りの男性も多くなる。 画面は飲食店ビルに設置されてる。 下はトルコ料理のケバブ店。近年日本で...
翻訳依頼文
の80%以上が会社員という場所でもある。
かなり高い場所に設置されてるが、音量が小さく人通りもいまいちなので少し地味な感じになっている。
日本で一番有名な画面だ。
2014年3月迄、TV番組「笑っていいいとも」が平日昼にこのビル内のスタジオからは30年近く生放送されてた。
ギネスにも登録されてるこの国民的番組の冒頭で、毎回屋外の様子が放映され視聴者はこの画面を瞬間的に目にしていた。
家電量販店の壁面に設置。
2大画面が並列だ。
歌舞伎町が近いので多数の外国人観光客が歩いている。
日本で現存す
かなり高い場所に設置されてるが、音量が小さく人通りもいまいちなので少し地味な感じになっている。
日本で一番有名な画面だ。
2014年3月迄、TV番組「笑っていいいとも」が平日昼にこのビル内のスタジオからは30年近く生放送されてた。
ギネスにも登録されてるこの国民的番組の冒頭で、毎回屋外の様子が放映され視聴者はこの画面を瞬間的に目にしていた。
家電量販店の壁面に設置。
2大画面が並列だ。
歌舞伎町が近いので多数の外国人観光客が歩いている。
日本で現存す
3_yumie7
さんによる翻訳
Here, more than 80% of pedestrians is office workers.
The screen is placed at a rather high position, but it is hard to spot due to the low volume and low-traffic.
This is the most famous screen in Japan.
Until March, 2014, "Waratte Iitomo", a popular TV program, had been live on this screen for nearly 30 years.
Outdoor scenery from here was lived at the very beginning of this popular program which is listed on Guiness and audiences viewed this screen instantaneously.
Mounted on the wall of a consumer electronics mass retailer.
Two large screens are installed in parallel.
Being installed near Kabuki-cho area, we saw many tourist from abroad walking on the street.
The screen is placed at a rather high position, but it is hard to spot due to the low volume and low-traffic.
This is the most famous screen in Japan.
Until March, 2014, "Waratte Iitomo", a popular TV program, had been live on this screen for nearly 30 years.
Outdoor scenery from here was lived at the very beginning of this popular program which is listed on Guiness and audiences viewed this screen instantaneously.
Mounted on the wall of a consumer electronics mass retailer.
Two large screens are installed in parallel.
Being installed near Kabuki-cho area, we saw many tourist from abroad walking on the street.