Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 数少ない日本のシャツ工房に依頼して製造してもらったボタンダウンシャツです。 生地は通気性の良い生地を使用。春・初夏・秋のシーズンに活躍してくれます 綿10...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" "ファッション" "アパレル" "通販" のトピックと関連があります。 albanana さん muumin さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 9分 です。

watanosatoによる依頼 2015/08/08 16:26:00 閲覧 3453回
残り時間: 終了

数少ない日本のシャツ工房に依頼して製造してもらったボタンダウンシャツです。
生地は通気性の良い生地を使用。春・初夏・秋のシーズンに活躍してくれます
綿100%のナチュラルな生地で、これ1枚で素肌にすっきりと馴染み、和柄の格子模様がモダンで大人の雰囲気の中にも爽やかな印象を与えてくれます。
着用した際の美しいシルエットを意識して、だぼつかずスッキリとしたデザインに仕上げました。
年齢を問わないシンプルなデザインで和の素材を使いながら洋風の雰囲気を出した幅広い年代の方に着用いただけます。

albanana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/08/08 17:18:06に投稿されました
This is a button down shirt that I had to ask to make in rare Japanese shirt studio.
It can flourish in each season, spring, early summer or fall with the natural fabric that is highly porous.
The 100% natural cotton that will fit your skin clean cut without wearing anything under, and the Japanese style tartan will make a refreshing but also modern, matured figure.
We designed it as for a neat figure, no baggy, with concentrating on beautiful silhouette when you put on.
It is a simple designed shirt for all ages and has western style arrangement made with Japanese material.
muumin
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/08 18:35:07に投稿されました
This is a button down shirt that I ordered the shirt factory in Japan where are very few those factory .
The material has good porous so it can be used in spring, beginning of summer, autumn.
The material is made from 100% cotton so it suites skins with only this and the check pattern of Japanese is modern so it makes very flesh impression in adult atmosphere.
I made up to skinny design, not affordable with the line for the great vision when you wear it.
The design regardless ages is simple with the Japanese material but it gives Western atmosphere so it can be worn by wide generations.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。