Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。 配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか? 通常と速達と2パターン教えて下さい。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ideabank さん sayoko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

eirinkanによる依頼 2011/08/02 13:58:07 閲覧 7264回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。
配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?
通常と速達と2パターン教えて下さい。
また、ebayを通さない取引は可能ですか?
注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。
支払い方法はpaypalです。
よいお返事をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 14:24:46に投稿されました
Do you have a stock of this item? I would like to order 5 pieces.
The shipping address is in Japan, but does the shipping cost come down in price if you enclose them all?
Please let me know 2 patterns, normal and express.
And is it possible to deal without eBay transaction?
If the ordered items are sold, I would like to buy it continuously.
I will pay with PayPal.
I'm waiting for your positive reply.
ideabank
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 15:14:34に投稿されました
Do you have a stock of this purchase?
I would like to make five orders.
The sending address is in Japan.
If you pack them together, could you give me a discount?
Please tell me the two types of the fees, by airmail and by express mail.
Also can we deal with you passing ebay?
If I can sell the purchases I have ordered, I will continuously order from you.
A means for payment is paypal.
I am looking forward to hearing good reply.
sayoko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/02 15:19:19に投稿されました
By any chance, do you have stocks of the product?
If so, I'd like to order 5 of those.
I'd like them to be delivered to Japan, do I get any discount if
you could pack them all together?
Please let me know how much the postage will be, both regular
and express.
Also, if possible I'd like to operate the transaction not through ebay.
If these 5 sells good, I'll think about making regular buy-ins.
I'll pay with paypal.

Will await your reply.

クライアント

備考

ebayの出品者とのやり取りです。仕入れの交渉を行っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。