[英語から日本語への翻訳依頼] 私達は8月10日の週に出品された全品の影響を受けたタイトルと明記を修正しますので、貴方によるアクションは要請されません。しかし、来週までに貴方が手動式にこ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん albanana さん setsuko-atarashi さん mechyac さん pineapple_2525 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

gaia-1による依頼 2015/08/07 12:47:47 閲覧 4001回
残り時間: 終了

We will correct the affected titles and item specifics of all active listings the week of August 10, so no action is required on your part. However, we understand that you may want to manually revise and correct these listings before next week. To make that easier for you, we've provided a list of your affected listings at the bottom of this email.

Additionally, we will refund listing fees and optional feature fees for affected Fixed Price listings, both active and completed. Listing fees, optional feature fees and final value fees for affected Auction-style listings—active, cancelled, and completed—will be refunded, as well.

私達は8月10日の週に出品された全品の影響を受けたタイトルと明記を修正しますので、貴方によるアクションは要請されません。しかし、来週までに貴方が手動式にこれらの出品した商品を訂正したいことを了解しております。より簡略化するため、本メールの下方に貴方の影響を受けた商品のリストを提示しました。

さらに、有効及び終了済みの影響を受けた固定価格の掲載の手数料及びオプショナル機能の手数料を返金します。
有効、キャンセル済み及び終了済みにかかわらず影響を受けたオークション形式の出品に要するこれらの手数料及び落札価格の手数料を返金します。

The issue has been resolved, but unfortunately we could not yet correct all of the listings that were impacted.

Also, know that you are covered: we will protect you from any defects incurred due to this error, and all applicable refunds will be reflected on your next invoice.

For questions and concerns regarding this incident, please contact eBay Customer Service. We apologize for this error, as well as for any inconvenience it may have caused. And—as always—thank you for selling on eBay.

Sincerely,
The eBay Selling Team

問題は解決しましたが、誠に残念ながら、まだ影響のあったすべての記載を修正できていません。
また、貴方様が補償されていることをご理解願います。このエラーによっておこる欠陥からお守りします。そして次の請求書にそれに適応する返金を反映させていただきます。

この件につきましての質問やご意見などは、eBayのカスタマーサービスまでお願いいたします。このたびはご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。
いつもeBayをご利用いただき誠にありがとうございます。

敬具
The eBay Selling Team

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。