Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 彼らの市場の1つは、驚くまでもなくアジアだ。「アジアは当社にとって大きな市場です」と、Shariff氏は言う。その理由は、この地では英語学習サービスに対す...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん [削除済みユーザ] さん ukmocha1 さん annievee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4447文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2015/08/03 15:12:35 閲覧 5139回
残り時間: 終了

Cambly, an English-learning app focused on actual conversation, is spreading like wildfire in Asia

Ask people who’ve learned a second language fluently how they did it, and they’ll all tell you pretty much the same thing: you’ve got to get out there and talk to people! Classes are helpful, but only to a point. Surrounding yourself with native speakers and engaging them in real conversations is ultimately the best way to take your language skills from “ready to pass a test” to “ready to live in-country.”

“If your goal is to learn to speak a language, there’s nothing that you can do better than go and talk to someone who speaks that language,” says Sameer Shariff. And now, thanks to Sameer, there’s an app for that.

キャンブリー(Cambly) という、実用的会話に重点をおいた英語学習アプリがアジアで瞬く間に広がっている。

流暢に話すレベルにまで第二言語を習得した人々にどのような方法を用いたのか聞くと、彼らはそろってほとんど同じことを言うだろう、「ここから出て人に話しかけるんだ!」と。授業を受けることは役に立つけれども、一定のポイントまでに限られる。ネイティブスピーカーに囲まれて実際の会話に参加することが、言語能力を「試験に合格できる」レベルから「その国で生活できる」レベルに上げるためには最終的に一番良い方法である。

「外国語を話せるようになることが目的ならば、その言葉を話す人に話しかけようとすることより良いやり方はない」とスミアー・シャリフ (Sameer Shariff) 氏は言う。そして今、彼のおかげでそのためのアプリが存在するのだ。

Sameer is one of the folks behind Cambly, a US-based startup with an English-learning app that’s quite different from most of the other language apps out there. Fire up Cambly and you’ll just see one big red button: “Practice English.” Push it, and you’ll be connected via video chat to a native English speaker. Then, you talk. There’s no curriculum, no tests, and no vocabulary – just a real conversation about whatever you want with the native speaker on the other end of the line.

(Full disclosure: Cambly, like Tech in Asia, is funded in part by Y Combinator. See our ethics page for more details.)

Sameer氏はCamblyというそれまでの言語アプリとは異なる英語学習アプリを持ち、米国を拠点とするスタートアップにいるスタッフの1人である。Camblyを起動すると「英語の学習をする」という赤い大きなボタンが目に入る。これを押すとビデオチャットを通してネイティブの英語スピーカーにつながる。あとは話をすればよい。ここには授業カリキュラム、テスト、ボキャブラリーコーナーはない。電話の向こうにいるネイティブスピーカーとどのような内容でも実際に話をするだけだ。

(フルディスクローズ:CamblyはTech in Asia同様、Y Combinatorによる資金提供を一部受けている。詳細については当社倫理ページ参照)

Cambly grew out of personal experience, according to Shariff, who is one of the company’s founders. He and his co-founder Kevin had “both learned languages in school,” Shariff said, “but never really got to the point where we felt like we were fluent.” That is, until they started traveling. On the road, they experienced the advantages of immersion firsthand. Shariff, for example, found that learning Spanish was “much faster” in Argentina, where he could chat with native speakers to level-up his skills. Moreover, he found that these chats were “much more rewarding an experience than a traditional classroom environment.”

Camblyが誕生したのは個人的な経験からだと、共同創業者の1人であるShariff氏は言う。彼と、同じく共同創業者のKevin氏はかつて「ともに語学学校で学んだことがあります。でも自分たちが流暢だと言えるほどにはなりませんでした」(Shariff氏)。それが旅行をするようになって変わったという。2人は外国に行って、じかにその環境に入り浸れるというメリットを味わった。例えばShariff氏はアルゼンチンでスペイン語を学ぶのは「ずっと速かったです」と言う。そこで彼は現地の人と話をして語学スキルをレベルアップできたという。さらに彼は「以前からある授業の環境よりも現地での会話の方がずっと報われる」ということがわかった。

But no trip lasts forever, and when Shariff and his co-founder returned home, they discovered a problem. They wanted to continue speaking the language, but they could no longer simply walk around outside and find native-level speaking partners. “We really wanted a person to practice with. Just someone regular to talk to,” Shariff told Tech in Asia.

しかし旅はいつか終わってしまう。Shariff氏と共同創業者が帰国したとき、1つ問題があると思った。外国語を話し続けたいにもかかわらず、ちょっと外を歩いたところでネイティブレベルのパートナーを見つけるのは容易ではなかったのだ。「私たちはただ練習相手がほしかったのです。決まったときに話し相手になれる人が」と、Shariff氏はTech in Asiaに語った。

So the pair started Cambly, with an eye on solving that problem for language learners across the globe. Since more people study English than any other language, they figured that English was the best place to start. In the beginning, the pair worked on their app basically alone, but eventually the company was accepted into Y Combinator and it has since started to build out a team, including making some hires in local markets.

そうして2人は世界の語学学習者の問題解決を目指してCamblyを始めた。一番学習者の多い言語は英語なので、この言語から始めるのがよいと思った。当初、2人は自分たちだけでアプリに取りかかっていたが、最終的にY Combinatorに受け入れられたことで現地市場での採用を含め、チームで運営するようになった。

One of those markets, unsurprisingly, is Asia. “Asia’s a big market for us,” Shariff said, because of the intense demand for English-learning services and the lack of easily-available native speakers. Cambly isn’t free – users buy time on the app, and it connects them to native English speakers who are paid for the time they spend chatting –but that hasn’t slowed the app in Asia at all. In fact, Shariff says that Cambly has grown by a factor of ten in several Asian markets over the past year, including Korea, Japan, and China. Korea in particular has grown “almost 100x in the past year,” according to Shariff, thanks in part to the addition of a local team member who has been effectively promoting the app there.

彼らの市場の1つは、驚くまでもなくアジアだ。「アジアは当社にとって大きな市場です」と、Shariff氏は言う。その理由は、この地では英語学習サービスに対するまとまった需要があるほか、ネイティブスピーカーが限られている点があげられる。Camblyは無料ではない。ユーザはアプリで課金されたのち、チャット会話で対価の支払いを受ける英語のネイティブスピーカーとつながる。有料ではあるがアジアでのこのアプリの勢いは衰えていない。Shariff氏によると実際、Camblyはこの1年でアジア市場のうち韓国、日本、中国など10の国で成長している。とりわけ韓国は1年で「100倍ほど」伸びているという。その要因の一部として、現地でアプリの効果的な販促を行っているチームの存在があげられる。

And interestingly, although the app offers unfocused, “real-world” style conversations with native speakers, Cambly does have some uses in the classroom, too. Shariff says that some teachers are even assigning a Cambly conversation as homework, because the conversations can be recorded and then reviewed with a teacher the next day.

そして面白いことに、このアプリで不特定の「現実世界」スタイルの会話をネイティブスピーカーと行うサービスのほかに、Camblyは学生もユーザとして抱えている。Shariff氏によると学校の先生の中にはCamblyでの会話を宿題にしている人もいるという。会話は録音できるので、翌日、先生がチェックするのだ。

Obviously, Cambly has no shortage of competitors in Asia when it comes to language-learning apps. But its focus on cultural exchange with regular native speakers (rather than trained tutors) helps set it apart as a more natural and casual experience than most of the other video chat services on the market. And given that right now it’s only localized in three Asian languages (Chinese, Japanese, and Korean) and is growing strongly despite the lack of much on-the-ground presence in Asia, it’s not hard to imagine a bright future for Cambly in Asia’s massive English-learning app market.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

語学学習アプリに関して言えば、アジアにおいてCamblyは明らかに多くの競争相手を抱えている。しかし(訓練を受けた先生ではなく)ネイティブのスピーカーとの会話を通じた文化的なやりとりにフォーカスしているため、自然でカジュアルな経験ができる点において市場にある他のビデオチャットサービスとは一線を画している。また、いまは3つのアジア言語(中国語、日本語、ハングル)にローカライズされている唯一のアプリであるほか、アジア全域に広がっていないにもかかわらず急成長している現状から判断すると、アジアの巨大英語学習アプリ市場におけるCamblyの将来は明るいと想像するのは決して難しいことではない。

(もちろん、当社は倫理と透明性を真剣に考えている。詳しくはこちらを参照してほしい)

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。

https://www.techinasia.com/cambly-englishlearning-app-focused-actual-conversation-spreading-wildfire-asia/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。