Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 三滝寺(みたきでら) 敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん ys080911 さん dadakko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/30 16:11:21 閲覧 2061回
残り時間: 終了

三滝寺(みたきでら)

敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。
また、秋は紅葉の名所としてよく知られています。

交通のアクセスがあまり良くなく、市街地から少し離れている為、観光客は少なめで、とても清々しい気分でゆっくりと回ることができます。 広島市が一望できる最高の眺めのある風情なお寺で、自然に触れたい時などはオススメです。

心が洗われる三つの滝

境内入口の上に立つ多宝塔、「多宝塔」

秋の紅葉

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/30 16:26:43に投稿されました
미타키데라(三滝寺)

부지 내에는 이름의 유래인 세 개의 폭포가 흐르고 있습니다. 사시사철 자연에 둘러싸여 있어, 히로시마 시민에게는 마음이 편안해지는 장소입니다.
또한, 가을의 단풍 명소로도 널리 알려졌습니다.

시가지에서 조금 떨어져 있기 때문에 접근성이 좋지 않아, 관광객이 적고 매우 조용하고 느긋이 돌아볼 수 있습니다. 히로시마 시를 한눈에 볼 수 있는 최고의 전망을 품은 운치있는 절이며, 자연을 접하고 싶을 때 추천해 드립니다.

마음이 씻기는 세 개의 폭포

경내 입구 위에 있는 다보탑, <다보탑>

가을 단풍
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
ys080911
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/30 16:19:13に投稿されました
미타키사(미타키테라)

경지 내에 이름의 유래가 된 세 개의 폭포가 흐르고 있습니다. 사계절 다양한 자연에 둘러쌓여 히로시마 시민에게 휴식의 장소가 되고 있습니다.
또한 가을에는 단풍 명소로 잘 알려져 있습니다.

교통 수단이 그다지 좋지 않고 , 시내에서 좀 떨어져 있습니다. 그 때문에 관광객이 적어, 아주 쾌적한 기분으로 천천히 둘러보실 수 있습니다. 히로시마 시가 한눈에 내려다 보이는 최고의 전망이 있는 절에서 자연과 접하고 싶을 때 추천 드립니다.

마음이 상쾌해지는 세 개의 폭포

경내 입구 위에 서 있는 다보탑, "다보탑"

가을의 단풍
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
dadakko
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/30 16:34:27に投稿されました
미타키데라
부지안에는 이름의 유래가 된 세개의 폭포가 흐르고 있습니다. 사계절 자연에 둘러쌓여 있어, 히로시마시민에게 있어서는 평온한 장소가 되어있습니다.
또 가을에는 단풍의 명소로 잘 알려져있습니다.

시가지에서 조금 떨어져있기 때문에 교통편이 그다지 좋지않아 관광객은 적은편이어서 메우 상쾌한 기분으고 느긋하게 돌아 볼 수 있습니다. 히로시마시를 한눈에 볼 수있는 최고의 풍경이 있는 운치 있는 절로, 자연과 만나고 싶을 때 등에 추천합니다.

마음을 씻어주는 세개의 폭포

경내 입구의 위에 선 다보탑 <타호우토>

가을의 단풍

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。