Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 三滝寺(みたきでら) 敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は souyou さん raidou さん henry-0401 さん chipyongni さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/30 16:11:01 閲覧 1900回
残り時間: 終了

三滝寺(みたきでら)

敷地内には名前の由来ともなっている三つの滝が流れています。 四季折々の自然に囲まれ、広島市民によっては安らぎの場所となっています。
また、秋は紅葉の名所としてよく知られています。

交通のアクセスがあまり良くなく、市街地から少し離れている為、観光客は少なめで、とても清々しい気分でゆっくりと回ることができます。 広島市が一望できる最高の眺めのある風情なお寺で、自然に触れたい時などはオススメです。

心が洗われる三つの滝

境内入口の上に立つ多宝塔、「多宝塔」

秋の紅葉

三泷寺

建筑内流淌着亦是名称由来的三条瀑布。被四季不同韵味自然所包围,是广岛市民清净的的场所。
另外,秋天的红叶也颇为有名。

由于交通不算方便,离市中心稍远的距离,所以观光客很少,非常清净能够静心地悠然徘徊。这儿是能够一望广岛市全景的最棒的有风情之寺庙,如果想要亲近自然的话非常推荐。

能够洗净心灵的三条瀑布

境内入口上的多宝塔,《多宝塔》

秋天的红叶

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。