Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 593年からの長い歴史を持つ日本を代表する神社、厳島神社。 満潮時にはまるで海に浮いているように見え、また干潮時には大鳥居まで歩いて行けるという、潮の満ち...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は peace8493 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/28 23:07:08 閲覧 1759回
残り時間: 終了

593年からの長い歴史を持つ日本を代表する神社、厳島神社。 満潮時にはまるで海に浮いているように見え、また干潮時には大鳥居まで歩いて行けるという、潮の満ち引きで姿を変える、日本が誇る世界遺産です。

有料ツアーとなりますが、夜のライトアップされた大鳥居にフェリーで接近することができます。 しかも、満潮時には大鳥居をくぐる事もできますので、とっても貴重な思い出になると思いますよ!

海にそびえ立つ朱塗りの大鳥居

約275メートルの長い廊下

夜の神秘的なライトアップで浮かび上がる神社

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/28 23:15:20に投稿されました
593년부터 긴 역사를 가진 일본을 대표하는 신사, 이쓰쿠시마 신사. 만조시에는 마치 바다에 떠 있는 것 처럼 보이며 간조시에는 다이도리이까지 걸어갈 수 있다는, 조수간만의 차에 따라 그 모습을 변화시키는 일본이 자랑하는 세계유산입니다.

유료투어이며, 밤의 라이트업 된 다이도리이에 페리로 접근할 수 있습니다. 또한 만조시에는 다이도리이를 지나갈 수 있으므로 매우 귀중한 추억이 될 것 같습니다!

바다에 솟은 붉은 칠을 한 다이도리이

약 275m의 긴 복도
밤의 신비한 라이트업으로 떠오르는 신사
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
peace8493- 9年以上前
一部修正いたします。

593년부터 긴 역사를 가진 일본을 대표하는 신사, 이쓰쿠시마 신사. 만조시에는 마치 바다에 떠 있는 것 처럼 보이며 간조시에는 다이도리이까지 걸어갈 수 있어, 조수간만의 차에 따라 그 모습을 변화시키는 일본이 자랑하는 세계유산입니다.

유료투어이며, 밤의 라이트업 된 다이도리이에 페리로 접근할 수 있습니다. 또한 만조시에는 다이도리이를 지나갈 수 있으므로 매우 귀중한 추억이 될 것 같습니다!

바다에 솟은 붉은 칠을 한 다이도리이

약 275m의 긴 복도
밤의 신비한 라이트업으로 떠오르는 신사
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/28 23:49:44に投稿されました
593년부터의 긴 역사를 가진 일본을 대표하는 신사인 이츠쿠시마 신사. 밀물 때는 차오른 바닷물위에 떠오른 것 처럼 보이지만, 썰물 때에는 오토리이까지 걸어서 갈 수 있을 정도로 밀물 썰물에 의해 모습을 바꾸는, 일본이 자랑하는 세계 유산입니다.

관광은 유료이지만, 페리를 타고 조명으로 비추어진 오토리이근처에가는 것이 가능합니다. 거기에, 밀물 때에는 오토리이를 지나가는 것도 가능하므로, 매우 소중한 추억이 될 것이라고 생각합니다.


바다위로 솟은 붉은색의 오토리이.

약 275미터의 기다란 복도.

밤의 신비로운 조명으로 떠오르는 신사.
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。