Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 1915年から30年間、物産陳列館として市民から利用されていた当時では珍しい洋館の建物でした。 1945年の原爆により姿を一変し、現在は「二度と同じような...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん joplin0428 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/28 13:52:49 閲覧 1364回
残り時間: 終了

1915年から30年間、物産陳列館として市民から利用されていた当時では珍しい洋館の建物でした。 1945年の原爆により姿を一変し、現在は「二度と同じような悲劇が起こらないように」と思いを込め、世界遺産へ登録されています。

人類史上最初の原子爆弾は、風速440メートルの熱波を起こし、地表温度は3,000℃まで達し、あたり一面の建物が天井から火を吹いて全焼しました。 熱波をほぼ垂直に受けたことと、窓の多い建物だった為、受けた熱波が窓から逃げたことにより、奇跡的にドームだけ残りました

1915년부터 30년간 물산진열관으로 시민이 이용하던 당시에는 드문 서양 건물이었습니다. 1945년의 원폭에 의해 모습이 크게 변하고, 현재는 "다시는 같은 비극이 일어나지 않기를" 바라는 마음을 담아 세계 유산에 등록되어 있습니다.

인류 역사상 최초의 원자 폭탄은 풍속 440미터의 열파를 일으켜 표면 온도는 3,000℃까지 도달하였고 근처 일대의 건물이 천장부터 불을 뿜으며 전소했습니다. 열파를 거의 수직으로 받은 것과, 창문이 많은 건물이었기 때문에 받은 열파가 창문으로 빠져나간 것으로 인해 기적적으로 돔만 남았습니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。