Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日商品が届きました。 厳重に梱包していただきありがとうございます。 動作確認をしたのですがPHONOの右チャンネルから音が出ません。 何度も確認をしまし...

この日本語から英語への翻訳依頼は minory さん yumekarasu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

ken1981による依頼 2015/07/26 02:46:11 閲覧 1338回
残り時間: 終了

昨日商品が届きました。
厳重に梱包していただきありがとうございます。
動作確認をしたのですがPHONOの右チャンネルから音が出ません。
何度も確認をしましたが音は出ませんでした。
またEXPANDERをONにすると音が消えてしまいます。
PHONOはメインで使用しますので大変困ってます。
PHONOとEXPANDERは修理をしなければなりません。
修理屋さんに問い合わせたところ
最低でも修理代は250$かかるとのことです。
250$ご返金いただくことはできませんか?
ご連絡お待ちしております。


minory
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/26 03:26:54に投稿されました
I received a product yesterday.
Thank you for packing it carefully.
I checked its movement, but there is no sounds from right channel of PHONO.
I tried it several times, but I could not hear any sound.
In addition, when I turn on EXPANDER, sound is turned off.
I am in a relatively big trouble because I mostly use PHONO.
There is a need to fix PHONO and EXPANDER.
I inquired a technician who can fix them, it seems that it will cost $250 at least.
Is it possible to get back $250?

I am looking forward to hearing fro you soon.

Sincerely,
yumekarasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/26 03:26:44に投稿されました
I received the item yesterday.
Thank you for securely wrapping.
I found that the right channel of PHONO didn't work when I performed an operation check.
Several numbers of trail didn't refine it.
The sound was lost when I turned on EXPANDER.
I have a trouble because PHONO is my main device.
I must have PHONO and EXPANDER repaired.
A repair workshop told me that I should have come up with at least $250.
Could you refund me $250?
I'm waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。