Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 京都のシンボル、五重塔があるこの東寺。 1200年もの長い歴史があり、ほとんどの建造物が国宝に指定されているなど、五重塔以外にも見ごたえ満載なものばかりで...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kim_dae_sung さん ajoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/24 20:28:26 閲覧 2997回
残り時間: 終了

京都のシンボル、五重塔があるこの東寺。 1200年もの長い歴史があり、ほとんどの建造物が国宝に指定されているなど、五重塔以外にも見ごたえ満載なものばかりです。 朝の、ツアー客で混雑する前が狙い目ですよ!

毎月21日に行われる骨董市は、全域に露店が出店しとても賑わいます。 1200~1300店もの露店が骨董・古着・がらくたなどを販売していますので、色んな掘り出し物が見つかるかもしれませんね!

講堂のイケメンな仏像

桜と五重塔のマッチング

毎月21日に行われる「弘法市」

kim_dae_sung
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/24 20:44:38に投稿されました
교토의 상징, 5층탑이 있는 도지. 1200년의 오랜 역사를 가지고, 대부분의 건물이 국보로 지정되어있는 등, 5층탑 이외에도 볼거리 가득한 것뿐입니다. 아침, 투어객으로 혼잡하기 전이 기회입니다!

매월 21일에 열리는 골동품 시장은, 전역에 노점이 출점해 매우 붐빕니다. 1200 ~ 1300점의 노점이 골동품 · 헌옷 · 잡동사니 등을 판매하고 있으므로, 여러가지 귀한 물건을 발견할 지도 모르겠네요!

강당의 꽃미남 불상

벚꽃과 5층탑의 매칭

매월 21일에 열리는 '코우보우이치"
ajoshi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/24 20:45:22に投稿されました
교토의 상징인 오층 탑이 있는 토지. 1200년의 긴 역사가 있으며,대부분의 건조물이 국보로 지정되는 등,오층 탑 이외에도 볼거리 가득합니다.아침에 관광객으로 혼잡하기 전이 오시는 것이 좋습니다!

매달 21일에 열리는 벼룩 시장은 토지 내에 노점이 출점하여 너무 활기 찹니다.1200~1300개나 노점이 골동품·헌 옷·잡동사니 등을 판매하고 있기 때문에 여러 귀한 물건을 찾을 수 있을지도 모르겠네요!

강당의 멌있는 불상

벚꽃과 오층 탑의 조화

매달 21일에 열리는 "코우보우이치"

クライアント

備考

東寺(とうじ)
骨董市(こっとういち) *フリーマーケットのようなものです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。