Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この商品の販売価格は、円か米ドルを選択できるようになっていました。 円での支払いなら、来週中に商品代金を支払いができることができるので、円建ての請求書に変...
翻訳依頼文
この商品の販売価格は、円か米ドルを選択できるようになっていました。
円での支払いなら、来週中に商品代金を支払いができることができるので、円建ての請求書に変更して頂けませんでしょうか。
現在 資金繰りが悪くて、靴とサンダルの支払いをすることができません。
商品代金を支払って、商品が倉庫に入荷するのは、1ヶ月後になります。
来週 請求書の半分を支払って、商品が倉庫に入荷後、残額を支払う事でもいいですか。
支払いができる金額分だけの商品を出荷するこは、可能でしょうか。
円での支払いなら、来週中に商品代金を支払いができることができるので、円建ての請求書に変更して頂けませんでしょうか。
現在 資金繰りが悪くて、靴とサンダルの支払いをすることができません。
商品代金を支払って、商品が倉庫に入荷するのは、1ヶ月後になります。
来週 請求書の半分を支払って、商品が倉庫に入荷後、残額を支払う事でもいいですか。
支払いができる金額分だけの商品を出荷するこは、可能でしょうか。
osamu_kanda
さんによる翻訳
The sale price of this product was payable in yen or US dollars.
In yen, I could pay the product price by the end of next week, so could you please change your bill into one denominated in yen?
I'm currently poorly financed and can't pay the prices of the shoes and sandals.
I'll pay the prices of the products and the products won't arrive in the warehouse until a month from now.
Would it be all right if I'd pay half of the bill next week and, after the products arrived in the warehouse, I'd pay the rest?
Could you ship the products only for the amount I can pay?
In yen, I could pay the product price by the end of next week, so could you please change your bill into one denominated in yen?
I'm currently poorly financed and can't pay the prices of the shoes and sandals.
I'll pay the prices of the products and the products won't arrive in the warehouse until a month from now.
Would it be all right if I'd pay half of the bill next week and, after the products arrived in the warehouse, I'd pay the rest?
Could you ship the products only for the amount I can pay?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
osamu_kanda
Standard