[英語から日本語への翻訳依頼] 素材品質 私どもの製品は、耐久性がありよく熟成されたキャンバスで作られています。素材自体は丈夫ですが軽く、旅行でも持ちやすく耐久性があります。防水加...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "記事" のトピックと関連があります。 kyotaro_kogawa さん setsuko-atarashi さん calvinong87 さん [削除済みユーザ] さん kakuya21 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1129文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

drivingmaulによる依頼 2015/07/23 19:33:57 閲覧 3147回
残り時間: 終了

Quality Materials

Our products are made with durable, fine-aging canvas. The material itself is sturdy but lightweight for effortless travel and durability. Waterproof, stain resistant, and machine washable, our canvas bags epitomize easy maintenance. In sourcing our fabrics, we have chosen to work with cotton mills that have been fine-tuning their craft for nearly a century. We are also proud to use fabrics that are free from harmful treatments, chemicals, and dyes. Whether you are a student, a parent, or a young professional, our high quality bags will reliably get you through your day no matter where you need to go (or what you need to carry).

素材品質

私どもの製品は、耐久性がありよく熟成されたキャンバスで作られています。素材自体は丈夫ですが軽く、旅行でも持ちやすく耐久性があります。防水加工で染みにも強く、洗濯機で洗える私どものキャンバスバッグは、メンテナンスがしやすい典型的な製品です。布地の供給については、一世紀近くにわたり精巧な技術で製造している綿工場と協業しています。私たちはまた、有害な化学物質や染料による処理がなされていない布を使用していることを誇りとしています。あなたが学生であれ、養育者であれ、または若い専門職の方であっても、私たちの高品質のバッグは信頼を裏切らず、あなたがどこへ行っても(またはどこへ持ち運んでも)快適な日々を過ごせることでしょう。

Why Canvas?
The best thing about canvas is that the more often the bag is used, the better it looks and feels. The material conforms to you, your habits and your lifestyle. While bags made from polyester and nylon tend to degrade over time as they suffer from wear and tear with use, our canvas ensures that your bag will often get better with time. Combined with our timeless designs, that means that even as fashions come and go, your bag will remain classic and current.

なぜキャンバスなの?

キャンバスの一番いいところは、よりたくさんバッグを使うほど外観がよりよくなるというところです。素材があなたやあなたの習慣、あなたのライフスタイルに合致するのです。ポリエステルやナイロンで作られたバッグが時間が経つにつれ劣化して、使用の際に着るのに困ったり穴が開いたりする一方で、私たちのキャンバスはあなたのバッグが時間とともによりよくなることを保証します。色褪せることのないデザインは行き来する流行さえも併せ持ち、あなたのバッグはクラシックかつ最新のものであり続けるでしょう。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。