Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「カニ族」とは 1960年代当時、長期旅行や本格的登山に適する、大量に荷物の入る大きなリュックサックは、横長のものしかなかった。これは幅が80cm程度あり...

この日本語から英語への翻訳依頼は hannasu さん gongping さん katie_rong さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

marutaroによる依頼 2015/07/18 00:58:44 閲覧 1529回
残り時間: 終了

「カニ族」とは
1960年代当時、長期旅行や本格的登山に適する、大量に荷物の入る大きなリュックサックは、横長のものしかなかった。これは幅が80cm程度あり、背負ったままでは列車の通路や出入り口は前向きに歩くことができず、カニのような横歩きを強いられたこと、またリュックサックを背負った後ろ姿がカニを思わせることから、この名が自然発生した。

hannasu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 01:44:21に投稿されました
Kanizoku (Crab family), popular among long term travelers and serious mountain climbers in 1960s, is a kind of huge rucksack which can be filled with a lot of baggage, especially with many wide things. The backpack is about 80 cm wide and it got its name from the fact that person who is wearing this rucksack is compelled to walk sideways like a crab, instead of walking straight through train passages or doorways and back figure of this person looks similar to a crab,
gongping
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 01:17:17に投稿されました
About "The crab tribe(kani-zoku)"

In 1960 at the time, suitable for long-term travel and full-scale mountain climbing, a large backpack that large amounts enter the luggage, were only those of the landscape.
This is about 80cm in width, it makes trouble with getting through passage of train,doorways,So people with such a backpack can not walk forward, it was forced to sidle along like crab, also the figure of behind that was carrying a backpack is reminiscent of a crab, this name was spontaneous.
katie_rong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/18 01:15:58に投稿されました
The "crabbies"

In 1960s, landscape backpacks were the only options of large backpacks with big capacity allowing long-term travel and full scaled mountain climbing.

Since the width of those backpacks were about 80cm, people were not able to pass gates and doorways by walking straight normally, but had to walk horizontally like a crab. Plus, the figure of people carrying such big backpacks also looked like crabs as well.

Thus, that is how the name was born.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。