Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 新品購入時のシールが貼ってありますので壊れてはいません。 ナット幅はノギス計測で40.6MMございます。60年代後期ほどの細さは感じないです。 グリップ...
翻訳依頼文
新品購入時のシールが貼ってありますので壊れてはいません。
ナット幅はノギス計測で40.6MMございます。60年代後期ほどの細さは感じないです。
グリップは標準的なCシェイプでローからハイポジションにかけて徐々に厚みを増していきます。
ストレートで良い状態をキープしております。
購入前に試奏は出来ませんが商品到着から14日以内でしたら返品をお受けすることができます。
お客様都合でのご返品の場合(イメージ違いなど)、送料はお客様負担となりますので予めご了承ください。
ナット幅はノギス計測で40.6MMございます。60年代後期ほどの細さは感じないです。
グリップは標準的なCシェイプでローからハイポジションにかけて徐々に厚みを増していきます。
ストレートで良い状態をキープしております。
購入前に試奏は出来ませんが商品到着から14日以内でしたら返品をお受けすることができます。
お客様都合でのご返品の場合(イメージ違いなど)、送料はお客様負担となりますので予めご了承ください。
osamu_kanda
さんによる翻訳
The product is with its sticker attached to it that was there when I bought it when brand-new. So it's not broken.
Its nuts are 40.6 mm wide as measured with slide calipers. They don't feel as thin as they were in the late '60s. The grip is C-shaped in a standard manner and becomes gradually thicker as you go from low to high position. It's straight and remains in good condition.
You can't try playing it before purchase. But, within 14 days after the arrival of the product, you can return it. If you return it for your own reason (such as because the product isn't what you expected), you'll have to bear the shipping cost.
Its nuts are 40.6 mm wide as measured with slide calipers. They don't feel as thin as they were in the late '60s. The grip is C-shaped in a standard manner and becomes gradually thicker as you go from low to high position. It's straight and remains in good condition.
You can't try playing it before purchase. But, within 14 days after the arrival of the product, you can return it. If you return it for your own reason (such as because the product isn't what you expected), you'll have to bear the shipping cost.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
osamu_kanda
Standard