Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 製造施設から直接送って頂けると有難いです。 送料も関税もかなり安くなりますので チタンの黒とガンメタを中止する方向なんですね 00用の黒は製造して頂ける...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん katie_rong さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

graces-obaによる依頼 2015/07/15 23:20:30 閲覧 1108回
残り時間: 終了

製造施設から直接送って頂けると有難いです。
送料も関税もかなり安くなりますので

チタンの黒とガンメタを中止する方向なんですね
00用の黒は製造して頂けるんですか
BURNバージョンは00のイメージには無かったですね
少しびっくりしました。個人的には好きです

これから、アジア市場に展開していく上では、iphone系の
シャンパンゴールドとか金ピカの物を作って頂けると
市場受けします 開発して下さい

商品登録については、コピー防止の為、早急に私達も会計士、
他 専門家にアドバイスを求めている所です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 23:33:57に投稿されました
I appreciate that you directly send it from production facility.
It saves a lot for shipping charge and tax.

So you are planning to discontinue titan black and gunmetal.
Will yo product black for 00?
I didn't imagine BURN version for 00.
I was a bit surprised. Personally I like it.

Now that we are expanding to Asian market, if you create champagne gold for iPhone or gold color, market will like it.
Please develop them.

Regarding registration of the item, we are also seeking accountant and specialists for advice in order to prevent copies.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
katie_rong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/15 23:34:42に投稿されました
We appreciate if you can send us directly from the manufacturing facility.
That way, the shipping and custom cost will be much cheaper.

I understand you are taking the direction of stopping the black and gun-metallic color titanium.
Would you manufacture the black version for 00 usage?
The burned version of 00 wasn't in our concept, so we were a little surprised.
I personally liked it.

For developing the Asian market in the future, the market is welcoming golden shine and champagne gold iphone styled product.
Please develop such products.

Regarding on the copy protection registration, we are seeking accounting and other professional advices for preventing products to be copied.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。