Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 参拝者が訪れる日本一の神社、明治神宮。 原宿から線路を挟んで反対側に位置し、都会の喧騒さを忘れさせてくれる場所です。 厳粛な空気に包まれている森へ一歩足を...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は lee_junhan さん parksa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/13 13:59:55 閲覧 2891回
残り時間: 終了

参拝者が訪れる日本一の神社、明治神宮。 原宿から線路を挟んで反対側に位置し、都会の喧騒さを忘れさせてくれる場所です。 厳粛な空気に包まれている森へ一歩足を踏み入れると、清々しい気分になれます。

100年ほど前に「東京の真ん中に永遠に続く森を作る」として作られた人工の森。なんと現在では2800種類の生物が暮らしており、沖縄と明治神宮にしかいない生物までいるそうです。神の領域ならではのミステリーです。

夫婦楠と呼ばれるご神木

日本最大級の木造鳥居

一番奥に位置する宝物殿

참배자가 방문하나 일본 최대의 신사, 메이지 신궁. 하라주쿠에서 선로를 사이에두고 반대측에 위치해, 도시의 소란스러움을 잊어버리게 해주는 장소입니다. 엄숙한 공기에 둘러쌓여 있는 숲으로 한 걸음 발을 내딛으면, 상쾌한 기분이 듭니다.

100년정도 전에 '도쿄의 한가운데에 영원을 이어가는 숲을 만들자' 해서 만들어진 인공의 숲. 무려 현재는 2800종류의 생물이 살고 있어, 오키나와와 메이지신궁에 밖에 살고 있지 않는 생물까지 있는 모양입니다. 신의 영역이 아니고있는 있을 수 없는 미스테리입니다.

부부원만이라고도 불리는 신목

일본 최대급의 목조 기둥

가장 깊은곳에 위치한 보물함

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。