Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 原宿駅を降りてすぐにある竹下通りは若者のメッカ。 小物やアクセサリーショップなどが立ち並び、また流行りのクレープ屋やカキ氷屋などにも行列を作っている人気...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん sunag_4 さん peace8493 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/13 12:29:08 閲覧 2452回
残り時間: 終了

原宿駅を降りてすぐにある竹下通りは若者のメッカ。
小物やアクセサリーショップなどが立ち並び、また流行りのクレープ屋やカキ氷屋などにも行列を作っている人気店が多々あります。

「女の子をキラキラさせる」と言われる原宿のショップALTA。オープンしたばかりですが既に大人気となっており、可愛いグッズやお土産など色々買ったり遊んだりと楽しめる施設です。


常に大混雑の竹下通り

行列を作る人気店

原宿ならではの独特なファッション

営業時間や休日は各施設やショップにより異なります。

하라주쿠 역에서 내리자마자 있는 다케시타도리는 젊은이의 메카.
소품이나 액세서리 숍 등이 즐비하며 또한 유행하는 크레페 가게와 빙수 가게 등에도 행렬을 만들고 있는 인기 가게가 많습니다.

"여자를 반짝거리게 한다"고 알려진 하라주쿠 숍 ALTA. 오픈한지 얼마되지 않았지만 이미 큰 인기를 끌고 있으며, 귀여운 상품이나 기념품 등 여러가지 살거리와 놀거리를 즐길 수 있는 시설입니다.


항상 대 혼잡의 다케시타도리

행렬을 만드는 인기 가게

하라주쿠만의 독특한 패션

영업 시간 및 휴일은 각 시설과 숍에 따라 다릅니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。