Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 原宿駅を降りてすぐにある竹下通りは若者のメッカ。 小物やアクセサリーショップなどが立ち並び、また流行りのクレープ屋やカキ氷屋などにも行列を作っている人気...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん meilan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/13 12:28:53 閲覧 3647回
残り時間: 終了

原宿駅を降りてすぐにある竹下通りは若者のメッカ。
小物やアクセサリーショップなどが立ち並び、また流行りのクレープ屋やカキ氷屋などにも行列を作っている人気店が多々あります。

「女の子をキラキラさせる」と言われる原宿のショップALTA。オープンしたばかりですが既に大人気となっており、可愛いグッズやお土産など色々買ったり遊んだりと楽しめる施設です。


常に大混雑の竹下通り

行列を作る人気店

原宿ならではの独特なファッション

営業時間や休日は各施設やショップにより異なります。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/13 12:46:19に投稿されました
在原宿站下车,马上就能看到的竹下通是年轻人的发祥地。
杂物和饰品店鳞次栉比,还有很多很流行的排着很长队的可丽饼店和冰沙店。

在原宿的ALTA有着“让女孩子们闪耀”的说法。虽然这家店才开业单已经有了很高的人气,并且是一个可以买到可爱物品以及特产等很多东西又能够玩乐的设施。

总是有很多人的竹下通

排着很长队的人气商店

只有原宿才有的独特时尚

营业时间和休息日根据各设施商店而不同
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/07/13 13:00:47に投稿されました
原宿车站附近的竹下街道是年轻人的麦加。
排满了小物件或首饰品店等,另外还有很多像流行的可丽饼店啦、刨冰店等很多排队才能吃到的受欢迎的店铺。

被说成是能「让女孩们闪闪发光」的原宿的商店ALTA。虽然开业不久,但已经是大受欢迎,是可以买到可爱商品或土特产等的边买边玩的设施。


始终是很拥挤的竹下街道

让人排队等候的受欢迎的店铺

只有在原宿才有的独特的潮流时尚

营业时间和休息日各个设施和店铺各有不同。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。