Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から韓国語への翻訳依頼] 世界でも有数の電気街として、そしてオタクの聖地として有名な秋葉原。 大型電気店から部品などを扱う小型電気店が集中しており、メイドカフェやフィギュアなどを扱...
翻訳依頼文
世界でも有数の電気街として、そしてオタクの聖地として有名な秋葉原。 大型電気店から部品などを扱う小型電気店が集中しており、メイドカフェやフィギュアなどを扱うお店も無数に点在し、世界的にも有名な観光スポット!
メイド喫茶で働くメイドさん。コーヒーなど注文したものに呪文を唱えておいしくしてくれるという、世界でもトップクラスのサービスでしょう。 その呪文は、なんとそれぞれのメイドさんが、研究に研究を重ねて作っているとのことです!
こんな部品まで買えるの?と、オタクでなくても楽しめます。
メイド喫茶で働くメイドさん。コーヒーなど注文したものに呪文を唱えておいしくしてくれるという、世界でもトップクラスのサービスでしょう。 その呪文は、なんとそれぞれのメイドさんが、研究に研究を重ねて作っているとのことです!
こんな部品まで買えるの?と、オタクでなくても楽しめます。
cinos
さんによる翻訳
세계 유수의 전자제품 거리로, 그리고 오타쿠의 성지로 유명한 하키하바라.
대형 전기 양판점부터 전기부품 등을 취급하는 소형전기점이 집중되어 있고, 메이드 카페와 피규어 등을 취급하는 매장도 무수히 존재하는 세계 유수의 관광 스팟!
주문 받은 커피에 마법을 걸어 맛있게 해준다고 하는 메이드 찻집의 메이드들. 세계에서도 손꼽히는 서비스를 제공합니다.
그 주문은 무려 메이드 개개인이 연구에 연구를 거듭하여 창작한 것입니다!
이런 부품까지 구입할 수 있다고? 오타쿠가 아니더라도 즐길 수 있습니다.
대형 전기 양판점부터 전기부품 등을 취급하는 소형전기점이 집중되어 있고, 메이드 카페와 피규어 등을 취급하는 매장도 무수히 존재하는 세계 유수의 관광 스팟!
주문 받은 커피에 마법을 걸어 맛있게 해준다고 하는 메이드 찻집의 메이드들. 세계에서도 손꼽히는 서비스를 제공합니다.
그 주문은 무려 메이드 개개인이 연구에 연구를 거듭하여 창작한 것입니다!
이런 부품까지 구입할 수 있다고? 오타쿠가 아니더라도 즐길 수 있습니다.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 韓国語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
cinos
Standard
韓国でプログラマーとして活動中。
プログラム関連の本を日本語から韓国語へ翻訳いたしました。
やさしいJAVA(SoftBankCreative)
や...
プログラム関連の本を日本語から韓国語へ翻訳いたしました。
やさしいJAVA(SoftBankCreative)
や...