Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 世の中が激しく変わった昭和時代(1926年 – 1989年)。 テレビや冷蔵庫が発明されたり、また経済的にも大きく発展しました。 そんな懐かしい時代を再現...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は krista さん cinos さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/17 20:12:48 閲覧 1789回
残り時間: 終了

世の中が激しく変わった昭和時代(1926年 – 1989年)。 テレビや冷蔵庫が発明されたり、また経済的にも大きく発展しました。 そんな懐かしい時代を再現したのが「滝見小路」。さまざまな懐かしい雰囲気の飲食店がたくさんあります。

通りには、当時日本でヒットした商品やポスター、看板など、多種多様なものがたくさん飾られています。懐かしく思う物も初めて見るものもたくさんあるかと思いますが、色々観察してみてくださいね!

狭い石畳の路地

懐かしいレトロな街並み

多々あるおいしいお店

krista
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/17 20:43:06に投稿されました
격동하던 쇼와 시대(1926년~1989년). 텔레비전이나 냉장고가 발명되고, 또 경제적으로도 크게 발전했습니다. 그런 그리운 시대를 재현한 곳이 "다키미코지(滝見小路)". 그리운 분위기의 음식점이 많이 있습니다.

거리에는 당시 일본에서 히트했던 상품이나 포스터, 간판 등 다양한 것이 한가득 걸려있습니다. 추억의 물건도 처음 보는 것도 많이 있으니 여러모로 살펴봐주세요!

좁은 돌담길

추억의 그 느낌이 물씬 나는 거리

즐비한 맛집
shooonanさんはこの翻訳を気に入りました
cinos
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/17 21:55:36に投稿されました
일본 격변의 쇼와시대(1926년 - 1989년). TV나 냉장고가 발명되기도 하였고 경제적으로도 커다란 발전을 이룩하였습니다.
그렇게 그리웠던 시대를 재현한 '타키미코지(滝見小路)'. 다양하고 향수가 어린 분위기의 음식점이 가득합니다.

거리에는 그 당시 일본에서 히트했던 상품과 포스터, 간판등 다양한 물건이 다수 장식되어 있습니다. 그리웠던 물건도 처음 보는 물건도 가득 있을 것이니 다양하게 관찰하세요!

좁은 자갈길 골목

그리운 복고풍 거리

많이 들어서 있는 맛집

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。