Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ございません。 こちらのミスで別のギターの写真を送っていました。 お客様にお届けするのはGibson J-200 Standard VintageS...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん ellynana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/10 12:22:16 閲覧 2146回
残り時間: 終了

申し訳ございません。
こちらのミスで別のギターの写真を送っていました。
お客様にお届けするのはGibson J-200 Standard VintageSunburstで間違いありません。
改めて実物の写真をお送りしますのでご確認下さい。
お客様の了承を得た上で発送させていただきます。
困惑させてしまい申し訳ありませんでした。
何卒よろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 12:25:39に投稿されました
We are sorry that we sent a picture of different guitar by our mistake.
The item we send is Gibson J-200 Standard Vintage
Sunburst.
We will send a picture of this item again.
May we ask you to check it?
We will send it to you after you agree to purchasing it.
We apologize to have caused you a confusion.
We hope that you understand us.
ellynana
評価 43
翻訳 / 英語
- 2015/07/10 12:26:21に投稿されました
I am so sorry.
I was sent a photo of another guitar by mistake here.
And there is no mistake for the Gibson J-200 Standard VintageSunburst that we had deliver to you.
We will send the actual photo so please check it.
We will ship upon obtaining your note.
We are sorry for causing confusion to you.
Humbly thank you.
ellynana
ellynana- 9年以上前
修正 
We are so sorry.
We have sent a photo of another guitar by mistake here.
And there is no mistake for the Gibson J-200 Standard VintageSunburst that we had deliver to you.
We will send the actual photo so please check it.
We will ship upon obtaining your note.
We are sorry for causing confusion to you.
Humbly thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。