Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日の続きです。その後、お体の調子はいかがですか? 私は今回9月5日にニューヨークに直行して、一人で一週間ほど滞在する予定です。 ウィーンで一晩一緒に過ご...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sujiko さん amarone95 さん kiitoschan さん user_name さん vananh711 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yuko3による依頼 2015/07/09 16:26:51 閲覧 5217回
残り時間: 終了

昨日の続きです。その後、お体の調子はいかがですか?
私は今回9月5日にニューヨークに直行して、一人で一週間ほど滞在する予定です。
ウィーンで一晩一緒に過ごせたら、それも楽しそうです。
そうでなければ、週末私はロサンゼルスへ行きたいと思います。
いずれにしても、あなたに会えるのがとてもうれしいです!
それと、あなたがお元気になるようにいつも祈っています。

ホールでは9月9日はコンサートが予定されていますか?
もし予定がなければ、出演者にホールを見せたいのですが、午後訪ねても大丈夫ですか?

This is continued from yesterday. How have you been after that?
I will fly to New York directly on September 5 this time and stay there for a week alone.
It would also be pleasant to get together in Vienna for a night.
Otherwise, I would like to visit Los Angeles over the weekend.
In any case, I am so happy to meet you!
Also, I always pray for your getting better.

Is there a concert on September 9 at the hall?
If there isn't, I would like to show the hall to cast members. Is it OK for us to visit you in the afternoon on that day?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。