Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こちらのモデルは元々N.O.Sの仕様ですがレリック加工が施されております レリック自体は非常に綺麗に施されておりショップレベルで行われている物と思われます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん osamu_kanda さん ellynana さん calvinong87 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 459文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/08 12:38:55 閲覧 1961回
残り時間: 終了

こちらのモデルは元々N.O.Sの仕様ですがレリック加工が施されております
レリック自体は非常に綺麗に施されておりショップレベルで行われている物と思われます

外観につきましては新品時よりエイジド加工が加えられている商品となっておりますの
新品購入後の使用によって追加された使用感などの詳細説明が難しくなってしまいますが
中古商品につき、ある程度の使用感や傷などが御座います点を予めご了承の程お願申し上げます
*エンドピン側のストラップピンの両脇に、ストラップピンを付け替えた痕跡が御座います

This model is originally of the N.O.S. type but designed as a relic. The relic itself is provided very neatly, and it seems to have been finished on a shop level.

For its appearance, the product is processed as an aged design already when it is brand-new.
The detailed description of how it feels as it is used, which has been added after the use of the new product after its purchase.
Please understand that, as a second-hand product, it has been used, scratched, and otherwise worn to a certain degree.

*The strap pin on the end pin side has some traces of the strap pin having been replaced with a new one.



これは、前オーナー様の情報によりますと、USA製との事でございます。
ショップより購入されたものとの事で、説明を受けてご購入され、質感も
JEとは無いと判断されております。

ただ、楽器ショーモデルとの事もあり、シリアルや生産国の表示はございません。
年式も分りかねます。大変恐縮ではございますが、写真を添付させて頂きますので
ご判断の参考にされてください。

特にネックの曲がり、ねじれもなく、トラスロッドにも余裕がありますので演奏に支障はありません。

The product was made in the USA according to its former owner.
They say they bought it at a shop, bought it after they received some explanations, and judges that its quality is not JE.
(「JEとは無い」という言葉の意味がわかりませんので、ぼかして訳しておきます。)

It's only that, since it's a model for a musical instrument show, it doesn't come equipped with a label indicating its serial number or country of origin.
Its model year is also unknown. I'm very sorry about that. But I'm attaching a photo. Please examine it in making your decision.
It doesn't have any neck bend or distortion in particular. It also has some leeway in its truss rod. So you won't find any trouble in playing it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。