Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] かつては、スキー場でよく見るリフトで山頂まで行っていたが、老朽化により「もーりすカー」を設置。 ロープウェイとケーブルカーの中間のような世界初の画期的なシ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は parksa さん peace8493 さん siennajo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

shooonanによる依頼 2015/07/07 14:20:26 閲覧 2415回
残り時間: 終了

かつては、スキー場でよく見るリフトで山頂まで行っていたが、老朽化により「もーりすカー」を設置。 ロープウェイとケーブルカーの中間のような世界初の画期的なシステムで、あの急斜面を一定の速度で上れる技術には驚き

山頂にある創作フレンチレストラン

夜景を見ながら星も見れるプラネタリウム


ランチを絡めたお昼時がオススメ! 学生食堂はリーズナブルでボリュームも満点。名物の「牛トロ丼」はもちろんのこと、「チキンおろしだれ」や「カレーライス」もうまい


大学のシンボル、ポプラ並木


有形文化財の古河講堂

이전에 스키장에서 흔히 볼 수 있는 리프트로 정상까지 갔지만, 노후화에 의해 '모리스 카'를 설치. 로프웨이와 케이블카의 중간인 세계 최초의 획기적인 시스템으로, 급경사를 일정한 속도로 오르는 기술이 놀라움.

정상에 위치한 창작 프렌치 레스토랑

야경을 보면서 별을 볼 수있는 천문관


점심을 즐길 수 있는 점심 시간을 추천! 학생 식당은 저렴하고 양도 만점. 명물인 ' 규토로돈'은 물론 '치킨오로시다레'나 '카레라이스'도 맛있음


대학의 상징, 포플러 가로수


유형 문화재의 후루카와 강당

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。