[日本語から英語への翻訳依頼] 所々細かい傷はありますが目立った大きな傷はありません 下記変更箇所になります ペグ→ダブルクルーソン→シングルクルーソンタイプ コントロールノブ→Ric...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 gracehill さん mdtrnsltn さん j0759 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2015/07/03 17:35:01 閲覧 5004回
残り時間: 終了

所々細かい傷はありますが目立った大きな傷はありません

下記変更箇所になります
ペグ→ダブルクルーソン→シングルクルーソンタイプ
コントロールノブ→Rickenbackerの64~65年までに使用されていたものに変更
フレット→6分、打ち替えなし。演奏には全く支障ございません
ピックアップ、ハードケースのラッチ機能も問題ありません

ヴィンテージならではのウエザーチェックはございますがPUの取り付けねじ以外はオリジナルをキープしております
60年代後半のGibson角ケースが付属致します

There is the careful wound here and there, but, as for the conspicuous big wound, there is none.

It becomes the following change point.

The pig → double Kluson → single Kluson type control knob → Rickenbacker for change, into a thing used by 64~65 year
Fret → six minutes, and there is no it. The pickup that does not include a trouble for a performance at all.
The latch function of the hard case does not have any problem.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。