Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本ではレプリカの販売は難しいので今後レプリカジャケットは扱いません。 ブーツやバッグを扱おうと思っています。 あなたとは良い取引をしたいと望んでいます...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん kiitoschan さん mdtrnsltn さん muumin さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

odomo101による依頼 2015/07/03 17:04:37 閲覧 1210回
残り時間: 終了

日本ではレプリカの販売は難しいので今後レプリカジャケットは扱いません。
ブーツやバッグを扱おうと思っています。

あなたとは良い取引をしたいと望んでいます
しかし 何度も言いますがミスが多すぎます。
またrepsolスーツなどでロゴ縫い付けのミシンの使い方がとても雑です。
台湾の業者は一度もミスがありません。

ジャケット一着の送料が100ドルですか?
でも2着で200ドル、3着で300ドルにはならないですね?
しかしジャケットの送料込み代金は5着購入しても金額は同じです。
おかしくないですか?


I have found that the sale of replica jackets is difficult in Japan so I won't sell them in the future.  I am considering boots and bags.

I want to do good business with you.
However, as I have said many times, you make to many errors.
Sewing on logos have been rather sloppy on repsol suits and others.
Our venders in Taiwan never makes a mistake.

Are you saying shipping fee for one jacket costs $100?
It won't be $200 for 2, or $300 for 3 will it?
But, the total price including shipping of 5 jackets is the same.
It does not make sense, does it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。