Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] SOLIDEMO LIVE vol.85 ※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は siennajo さん praouda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 396文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/07/02 18:40:00 閲覧 1437回
残り時間: 終了

SOLIDEMO LIVE vol.85

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※握手会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※本イベントの安全な運営の為、主催者側がイベントに参加するにふさわしくないと判断した場合、特定のお客様にご参加をお断りする場合がございます。予めご了承下さい。

praouda
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 19:23:57に投稿されました
 SOLIDEMO LIVE vol.85

※대회장 안에는 경비를 배치하고 만전을 기하여 운영을 하겠습니다만, 수상한 인물, 수상한 물건을 발견할 경우에는 근처에 있는 경비원에게 알려 주시기 바랍니다.
※악수회 참가 시에는 반지 등은 빼고 참가하시기를 당부 말씀드립니다.
※본 행사의 안전한 운영을 위해 주최측이 이벤트에 참가하기에 부적합하다고 판단한 경우, 특정 고객에게는 참가를 거절할 경우가 있사오니, 이 점 양해 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:43:29に投稿されました
SOLIDEMO LIVE vol.85

※ 공연장에는 경비가 배치되며 만전을 기하여 운영할 것이지만, 의심스러운 인물 또는 의심스러운 물건을 보신 경우에는 근처에 있는 경비원에게 말씀해주세요.
※ 악수회 참가시에는 반지 등을 빼고 참여하도록 부탁드립니다.
※ 본 이벤트의 안전한 운영을 위해, 주최측이 행사에 참여하기 적합하지 않다고 판단한 경우, 특정 고객의 참가를 거절하는 경우가 있습니다. 양해 바랍니다.

※各種イベントは会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚の「各種イベント参加券」をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。

お問い合わせに関しましては、イベント会場にてスタッフまでお問い合わせください。
皆様のご理解とご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

SOLIDEMOスタッフ

praouda
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 19:28:25に投稿されました
※각종 이벤트는 회장의 사정상, 기다리는 고객이 있는 상황에서도 종료되는 경우가 있습니다.
※복수티켓의 "각종 행사 참가권"을 가지고 계신 고객님 중 2번째 이상 참가의 경우는 줄 마지막에 서 주셔야 합니다.

문의에 관해서는 행사장에서 스텝에게 문의 해 주세요.
여러분의 이해와 협조, 잘 부탁 드립니다.

SOLIDEMO스태프 일동
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2015/07/02 18:44:36に投稿されました
※ 각종 이벤트 공연장의 사정에 따라, 대기자 분들이 계시는 상황에서도 중단되는 경우가 있습니다.
※ 여러 장의 「각종 이벤트 참가권」을 가지고 계신 손님으로, 2번째 이후의 참가의 경우에는 다시 줄의 마지막에 서야합니다.

문의에 관해서는 이벤트 공연장에서 직원에게 문의하십시오.
여러분의 이해와 협력 잘 부탁드립니다.

SOLIDEMO 스태프

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。