Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはとても急いでいるように感じます 本当に信頼を得たと思っているのですか? REPSOLスーツのホンダロゴ貼り間違いの件ですが。 修正してもらうため私...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん anna_claba さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

odomo101による依頼 2015/07/01 21:52:35 閲覧 2305回
残り時間: 終了

あなたはとても急いでいるように感じます
本当に信頼を得たと思っているのですか?
REPSOLスーツのホンダロゴ貼り間違いの件ですが。
修正してもらうため私はリフォーム業者に40ドル支払いました
あなたがきちんとチェックをしていれば防げた問題です。

何故このようなミスが続くのでしょうか?

サドルバッグの金額もわからないのに注文は出来ません。
サンプルが出来たのなら仕様と出来上がりの各部の写真を送って下さい。

DUCATIジャケットのサイズは依頼通りに変更できていますね?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 22:00:31に投稿されました
I feel that you are in such a hurry.
Do you really want to gain trust?
About HONDA logo mistake of REPSOL suit.
I paid $40 to reform agent to have them corrected.
This could have been avoided if you properly checked.

Why do you keep making such mistakes?

I cannot place an order when I don't even know the price of the saddle bag.
If you completed the sample, please send me specifications and photos of each finished parts.

You changed DUCATI jacket size as requested, right?
odomo101さんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/07/01 22:19:20に投稿されました
We feel that you are so hurry.
Do you really think that you get trusted?
About your mistake to put Honda logo on the REPSOL suit.
We paid $40 to the remodeling contractor in order to revise it.
It is the problem that can be prevented if you check precisely.

Why are these mistakes occurring?

We cannot make an order without any information about the price of the saddlebag.
If you finish making a sample, please send us the spec and the pictures of each completed part.

You have changed the size of DUCATI jacket as requested, haven't you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。