Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 市場究極トップ3にも入る日本の市場の大切かつ批判的な決意の情報の詳細がまだありません。メールのみでのやりとりで決断するのは意味がないと思います。 話...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん sbk-lks-gci さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 651文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hiroaki8290による依頼 2015/06/29 18:03:05 閲覧 2108回
残り時間: 終了

I still don’t have detail information for making a such important and critical decision as Japanese market is one of my top 3 ultimate markets. I don’t think it makes sense for me to make decision based on email communications.

As mentioned, I am participating in September SCAJ event, so we’d better have a face-to-face meeting at your office after the show and discuss further.
Together with my CEO, we can visit your office. You could also visit my booth to see the market feedback during the exhibition.

But, even before the show, if you decide to distribute Cafflano Klassic in the market, you are more than welcomed to do so.
Thanks.

W.r.t. price,

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/06/29 18:15:17に投稿されました
市場究極トップ3にも入る日本の市場の大切かつ批判的な決意の情報の詳細がまだありません。メールのみでのやりとりで決断するのは意味がないと思います。

話に出したように、September SCAJのイベントに参加するので、ショーのあとであなたのオフィスで直接顔を合わせてミーティングの場を設け、詳細の打ち合わせをしたほうがいいと思います。
こちらのCEOと一緒にあなたのオフィスを訪れます。展覧会の間で市場のフィードバックを見にあなたのブースにも顔を出せます。

しかし、ショーの前であっても、Cafflano Klassic
を市場にて配布することを決めたのであれば、ぜひしてください。
よろしくお願いいたします。

それでは。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/06/29 18:41:01に投稿されました
日本の市場は私の究極の市場の一つですのので、そのようの大切で難しい決断をする為の細かい情報をまだ私は保っていません。私はEメールで決断を下すのは私にとっては意味をなさないと思います。

お伝えしましたように、私は9月のSCAJのイベントに参加します,そしてショーの後あなたの会社で直接御逢いして、その以上の話をした方が良いと思います。
私のCEOと一緒にあなた方の会社を訪問できます。あなた方は展示会の間私の市場の情報を見る為に私のブースを見に来ることも出来ます.

でも、そのショーの前でも、もしあなた方が市場にCafflano Klassicを流通させるのであれば、どんどんやって頂きたいと思います。
よろしくお願い致します.
W.r.t.price,
★★★★☆ 4.0/1
sbk-lks-gci
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/06/29 18:33:16に投稿されました
日本市場は私にとって上位3位に入る市場にもかかわらず、まだ非常に重要な決定に関する細かい情報を頂けておりません。
eメールのやり取りを元に決定を下す等私には理解できません。

申し上げました通り私は9月のSCAJのイベントに参加することになっていますので、その後貴社で直接対面での会議を行い
もっと先の事を話し合うべきです。
わが社のCEOも私と共に貴社を訪問可能です。またショーの間にわが社のブースにお越しいただいて市場のフィードバックに
関して確認することもできます。

ですがショーの前の段階でもCafflano Klassic を日本市場に投入しようと決定するのであれば是非そのようになさって下さい。
それでは失礼します。

値段に関しては、
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。